英语听书《白鲸记》第218期(在线收听

 I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection.  我躺在床上,忧郁地盘算着,得过整整十六个钟头,我才可以起床。

Sixteen hours in bed! the small of my back ached to think of it.  睡十六个钟头!一想到这里,连我的腰背也痛了。
And it was so light too; the sun shining in at the window, and a great rattling of coaches in the streets, and the sound of gay voices all over the house.  天色这么明亮;太阳正照在窗格上,街上车辆咕隆咕隆地响个不停,房子里到处是嘻嘻哈哈的欢笑声。
I felt worse and worse-at last I got up, dressed, and softly going down in my stockinged feet, sought out my stepmother, and suddenly threw myself at her feet,  我的心情越来越坏...最后我起床来,穿上衣裳,不穿鞋,只着袜,轻轻下楼,找到了我的继母,就一骨碌跪在她脚跟前,
beseeching her as a particular favor to give me a good slippering for my misbehaviour:  恳求她特别开恩,对我做错了事给我一顿痛打:
anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time.  随她怎么处罚,就是别让我在这么漫长难挨的时间里去躺在床上。
But she was the best and most conscientious of stepmothers, and back I had to go to my room.  但是,她可真是个最好而最有良心的继母,我只得回到我的房间去。
For several hours I lay there broad awake, feeling a great deal worse than I have ever done since, even from the greatest subsequent misfortunes.  我眼睁睁地躺了好几个钟头,心里感到一阵从未经受过的难受,甚至比遭到一场极大的不幸还要难过。
At last I must have fallen into a troubled nightmare of a doze; and slowly waking from it-half steeped in dreams-I opened my eyes,  最后,我一定是堕入一种乱七八糟的梦魇似的瞌睡里了,我又慢慢地醒来...一半还在梦里...我张开了眼睛,
and the before sunlit room was now wrapped in outer darkness. Instantly I felt a shock running through all my frame; nothing was to be seen, and nothing was to be heard;  看到刚才阳光灿烂的房间现在已被裹在外边的黑暗里了.我立刻感到周身一震;什么也看不见,什么也听不到;
but a supernatural hand seemed placed in mine.  只觉得似乎有一只神奇的手搁在我手上。
My arm hung over the counterpane, and the nameless, unimaginable, silent form or phantom, to which the hand belonged, seemed closely seated by my bed-side.  我的胳膊垂在被单上,而那个有只神奇的手的.说不出的想象不出的,悄悄的身影或者是幽灵就似乎是紧挨着坐在我的床边。
For what seemed ages piled on ages, I lay there, frozen with the most awful fears, not daring to drag away my hand;  我躺在那里,似乎已是躺了不知多少年,被那种非常厉害的恐惧吓僵了,不敢挪开我的手;
yet ever thinking that if I could but stir it one single inch, the horrid spell would be broken.  然而却始终认为只要我能够把手移动一英寸,那种可怕的魔法就会消散。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433522.html