英语听书《白鲸记》第223期(在线收听) |
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. 人们可以很清楚地看出每一个人已经在岸上呆了多久。 This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he cannot have been three days landed from his Indian voyage. 这个小伙子的面颊血色很好,跟只烤过太阳的梨子一样,似乎闻起来还几乎有股麝香味道;他一定刚从印度洋航行回来还不到三天。
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. 那个坐在他旁边的人,脸上的色泽稍微淡些;可以说他身上有点儿椴木的味道。
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; he doubtless has tarried whole weeks ashore. 至于那第三个人的肤色,虽然还隐约有种热带的黄褐色,但是已经稍微泛白;他必定已在岸上逗留了好几个星期。
But who could show a cheek like Queequeg? 但是,谁能判明象魁魁格那样的面颊呢?
Which, barred with various tints, seemed like the Andes' western slope, to show forth in one array, contrasting climates, zone by zone. 那张面颊划上各种颜色的线条,看来就跟安达斯山脉的西侧一样,一丘丘地现出显著不同的地势。
"Grub, ho!" now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast. "吃饭啊!"这时,店老板高声叫嚷,我们推开了门,进去吃早餐了。
They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company. 据说,凡是见过世面的人,态度就会显得相当悠闲自在,在众人面前也表现得相当沉着冷静。
Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; of all men, they possessed the least assurance in the parlor. 然而,这也并不尽然,比如那个新英格兰的大旅行家莱迪亚德,和那个苏格兰人芒戈帕克;他们在会客厅里都没有别人那样悠然自得。
But perhaps the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did, or the taking a long solitary walk on an empty stomach, 不过,也许象莱迪亚德那样只坐过狗橇经过了西伯利亚,或者象可怜的芒戈那样,所有的经历只是空着肚皮,
in the negro heart of Africa, which was the sum of poor Mungo's performances-this kind of travel, I say, may not be the very best mode of attaining a high social polish. 在漫长而孤寂的非洲的黑人腹地里散步了一趟...这种旅行,我说,也许不是一种能够获得上流社会的修养的最好的方法。
Still, for the most part, that sort of thing is to be had anywhere. 而且,这种事情,大抵是无论什么地方都可以碰到的。
These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated at the table, and I was preparing to hear some good stories about whaling; 我的这些感想是在我们都挨着桌边坐下来后突然产生的,因为当时我正准备听听一些捕鲸的有趣故事;
to my no small surprise nearly every man maintained a profound silence. 可是,使我惊奇不小的是,几乎每个人都一言不发,非常沉默。
And not only that, but they looked embarrassed. 不仅如此,他们还显得忸怩不安呢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433527.html |