英语听书《白鲸记》第230期(在线收听

 SACRED TO THE MEMORY OF The late CAPTAIN EZEKIEL HARDY, Who in the bows of his boat was killed by a Sperm Whale on the coast of Japan, August 3d, 1833.  他们的幸免于难的船友特立此碑以为纪念。故伊齐基尔.哈代船长纪念碑渠于一八三二年八月三日在日本沿海在其艇头为一抹香鲸所害。

THIS TABLET Is erected to his Memory BY HIS WIDOW. 他的未亡人特立此碑以为纪念。
Shaking off the sleet from my ice-glazed hat and jacket, I seated myself near the door, and turning sideways was surprised to see Queequeg near me.  我抖掉我的冰结得闪亮的帽子和外套上的雨雪后,在靠门边的地方坐下来,出乎意料的是,我侧过头去一看,魁魁格就在我旁边。
Affected by the solemnity of the scene, there was a wondering gaze of incredulous curiosity in his countenance.  他受到了这种肃穆的气氛的感染,脸上显出一股奇特的信疑参半。想探个究竟的神气。
This savage was the only person present who seemed to notice my entrance;  这个野人似乎是在场的人群中,唯一看到我走进来的人;
because he was the only one who could not read, and, therefore, was not reading those frigid inscriptions on the wall. 因为只有他不识字,所以不在念墙上那些索然无味的碑文。
Whether any of the relatives of the seamen whose names appeared there were now among the congregation, I knew not;  究竟在这些会众中,有没有那些刻在碑上的水手们的亲属,我可不知道;
but so many are the unrecorded accidents in the fishery, and so plainly did several women present wear the countenance if not the trappings of some unceasing grief,  但在捕鱼业中,这种没有记录的意外事件,本来就是多得不可胜数,而且,很明显地,在场的女人中,虽然有几个脸上没有一种无止的忧伤的装饰,
that I feel sure that here before me were assembled those, in whose unhealing hearts the sight of those bleak tablets sympathetically caused the old wounds to bleed afresh. 但是,我敢断定,在我面前这些集合在这里的妇女,一看到这些凄凉的石碑,她们那创伤未愈的心胸,一定会触景生情,旧恨添新愁。
Oh! ye whose dead lie buried beneath the green grass; who standing among flowers can say-here, here lies my beloved;  啊!你们这些有死亡的亲属埋在青草冢里的人;你们可以站在花丛中指着说...喏,这里躺有我的亲人;
ye know not the desolation that broods in bosoms like these. What bitter blanks in those black-bordered marbles which cover no ashes!  你们却体会不出象这样郁积在心里的凄怆之情。在这些下边并没有骨灰的镶黑边的碑石里,是多么凄怆和空虚!这些不可移动的碑文多么使人绝望!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433534.html