英语听书《白鲸记》第256期(在线收听

 We had lain thus in bed, chatting and napping at short intervals, and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine,  我们就这样躺在床上,不时地聊聊天,打打盹,魁魁格还时时把他那双棕色的刺花的腿一会儿亲昵地搁在我的脚上,

and then drawing them back; so entirely sociable and free and easy were we; when, at last, by reason of our confabulations,  一会儿又缩回去;我们就是这么十分和睦。自由自在;
what little nappishness remained in us altogether departed, and we felt like getting up again, though day-break was yet some way down the future. 到后来,由于我们不断地谈下去,竟把我们的瞌睡虫全都给赶跑了,我们又想起床了,虽然到天亮还有一段时间。
Yes, we became very wakeful;  不错,我们变得很清醒了;
so much so that our recumbent position began to grow wearisome, and by little and little we found ourselves sitting up;  清醒得对我们这样躺着开始感到腻烦了,于是,慢慢地我们两人竟不知不觉地坐了起来;
the clothes well tucked around us, leaning against the headboard with our four knees drawn up close together, and our two noses bending over them,  我们周身都紧裹着衣服,靠着床头板,曲起四只膝头,紧挨在一起,两只鼻子各自伏在膝盖上,
as if our knee-pans were warming-pans.  仿佛我们的膝盖骨就是两只汤婆子。
We felt very nice and snug, the more so since it was so chilly out of doors; indeed out of bed-clothes too, seeing that there was no fire in the room.  我们觉得十分舒服有趣,尤其是因为屋外很冷;也实在是因为我们没有铺盖,房间里没有生火的缘故。
The more so, I say, because truly to enjoy bodily warmth, some small part of you must be cold,  我认为,尤其是因为我们要真正享受身体上的温暖,便得让身体上若干细小的部分受一下冻,
for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast. 因为世间本来就没有什么不必经过比较的事物。
Nothing exists in itself.  光是一件事物是看不出什么好坏来的。
If you flatter yourself that you are all over comfortable, and have been so a long time, then you cannot be said to be comfortable any more.  如果有人自吹自擂地说,他是万般都舒适,而且已是舒服得很长久了,那么,只能说,他的舒服是到此为止了。
But if, like Queequeg and me in the bed, the tip of your nose or the crown of your head be slightly chilled,  除非是象魁魁格和我这样坐在床上,尽管鼻尖和头顶会微感寒意,但是,
why then, indeed, in the general consciousness you feel most delightfully and unmistakably warm.  毫无问题的,在总的感觉说来,却是最愉快而且确实是很温暖的。
For this reason a sleeping apartment should never be furnished with a fire, which is one of the luxurious discomforts of the rich.  因此,睡房里应该永远不要装置火炉,火炉是有钱人的奢侈而不舒服的设备。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433581.html