英语听书《白鲸记》第258期(在线收听) |
I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend. 我的兴趣完全集中在跟一个知心朋友共吸一支烟斗。共盖一条毯子的这种精诚的舒适上了。 With our shaggy jackets drawn about our shoulders, 我们肩上披着两件毛茸茸的外套,
we now passed the Tomahawk from one to the other,till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp. 就这么彼此互递着那支烟斗斧,直吸得我的头顶慢慢结挂起一个青烟的天盖,被刚点燃的灯光照耀着。
Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; 究竟是不是这个起伏缭绕的天盖把这个野人直腾驾到那老远的地方,我可不知道,总之,他谈起他的故乡来了;
and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it. 我由于急想听听他的来历,就要求他说下去,说给我听。
He gladly complied. 他欣然同意了。
Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, 虽然一时间我还懂不了他多少话,然而,从陆续说出来的话里,
when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give. 我已比较能熟悉他那乱七八糟的语法,使我现在能够把整个故事轮廓如实地勾勒出来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433583.html |