英语听书《白鲸记》第262期(在线收听

 I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements.  说到他将来的动向,我就问他目前打算怎样。

He answered, to go to sea again, in his old vocation.  他回答说,又要出海去干他的老行当了。
Upon this, I told him that whaling was my own design, and informed him of my intention to sail out of Nantucket,  听到这话,我就告诉他说,我自己也打算去捕鲸,同时把我想到南塔开特去的意图告诉了他,
as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from.  因为那是一个敢于冒险的捕鲸者应该去的最有前途的港口。
He at once resolved to accompany me to that island, ship aboard the same vessel, get into the same watch, the same boat, the same mess with me, in short to share my every hap;  他立刻决定要陪我上那个岛去,同上一只船,同在一起值班,同划一只小艇,共吃一样的食物,一句话,同甘共苦;
with both my hands in his, boldly dip into the Potluck of both worlds.  我们一起紧拉着手,勇敢地去尝尝天上人间的家常便饭。
To all this I joyously assented; for besides the affection I now felt for Queequeg, he was an experienced harpooneer, 对于这一切,我都愉快地同意;因为现在我除了爱慕魁魁格以外,还因为他是一个有经验的标枪手,
and as such,could not fail to be of great usefulness to one,  对象我这样的人...虽然是个十分熟悉海洋的商船水手,
who, like me, was wholly ignorant of the mysteries of whaling, though well acquainted with the sea, as known to merchant seamen. 却对捕鲸的秘诀一窍不通....一定大有用处。
His story being ended with his pipe's last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine,  魁魁格的烟斗喷出最后一口有气无力的烟,他的故事也讲完了,他拥抱我,把他的额头紧紧贴着我的额头,
and blowing out the light, we rolled over from each other, this way and that, and very soon were sleeping. 吹熄灯后,我们便各自翻过身去,翻了一阵,很快就睡着了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433588.html