英语听书《白鲸记》第266期(在线收听

 Gaining the more open water, the bracing breeze waxed fresh;  小摩斯号到了比较开阔的海面,凉爽的和风逐渐变成阵阵清风;

the little Moss tossed the quick foam from her bows, as a young colt his snortings.  船头激起四溅的浪花,象一匹幼驹在喷鼻息。
How I snuffed that Tartar air!how I spurned that turnpike earth!that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs;  我多么讨厌那种鞑靼人的气息!我多么蔑视那要收通行税的人间!我多么愤恨那布满了奴隶的脚踵和铁蹄的凹痕的公共大道;
and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records. 我不禁佩服海洋的宽宏大量,因为它不许留下任何记录。
At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me.  魁魁格似乎也象我一样,给这个泡沫飞溅的喷泉陶醉得蹒蹒跚跚了。
His dusky nostrils swelled apart; he showed his filed and pointed teeth.  他那黝黑的鼻孔胀得大大的;露出他那齐整而锐利的牙齿。
On, on we flew, and our offing gained, the Moss did homage to the blast; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan.  我们向前急驶突进,急驶突进;我们已经驶出了海面,摩斯号正乘着疾风驶去;船头一仰一潜,象个奴隶在向苏丹王叩头。
Sideways leaning, we sideways darted; every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes.  它往旁边一侧,我们也就往旁边一冲;每根绳索都象电线一般叮当作响;那两根高高的桅杆象是疾风地带的印第安棕榈一样弯弯斜斜。
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit, that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers,  我们站在猛烈摇晃的船头斜桅边,全然陶醉在这种摇曳生姿的景色中,一时间没有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他们象是一群未出过海的人,
a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable;  看到这两个家伙竟会这样相得,不禁大为诧异;
as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro.  仿佛白种人就多少得比一个白化了的黑种人更神气些。
But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness, must have come from the heart and centre of all verdure.  但是,里面有一些人,从他们那极其幼稚的表现看来,一定是从未见过世面的蠢材和乡巴佬。
Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back.  魁魁格抓到了一个在他背后扮鬼脸的毛头小伙子。
I thought the bumpkin's hour of doom was come.  我心想这个乡巴佬活该倒霉了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433690.html