英语听书《白鲸记》第303期(在线收听

 Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair; but in vain.  老板娘走后,我关上了门,试图说服魁魁格坐到椅子上来;但是,白费。

There he sat; and all he could do-for all my polite arts and blandishments 他坐在那里;他所能做的...尽管我用尽了种种客气的办法来讨好他...
he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presence in any the slightest way. 就是一动不动,一言不发,甚至连看都不看我一眼,完全当我不在他跟前那样。
I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hams that way in his native island.  我想,我不知道这会不会是他的斋戒的一部分;在他老家,他们就是这么盘腿而坐地断食的吧。
It must be so; yes, it's a part of his creed,I suppose; well, then, let him rest; he'll get up sooner or later, no doubt.  一定是这样;不错,这就是他的信条的一部分,我猜想;好吧,那么就让他去吧;毫无问题,他迟早总会起来。
It can't last for ever, thank God, and his Ramadan only comes once a year; and I don't believe it's very punctual then. 谢天谢地,这是不会一直这样下去的,好在他的斋戒只是一年一次(不过当时我还不相信这是很准时进行的)。
I went down to supper. After sitting a long time listening to the long stories of some sailors who had just come from a plum-pudding voyage,  我下楼去吃晚饭。我在那里坐了好久,听着几个刚从葡萄干布丁航行。
as they called it (that is, a short whaling-voyage in a schooner or brig, confined to the north of the line, in the Atlantic Ocean only);  他们是这样叫法的,那就是,坐着斯库那船回来的水手滔滔不绝地讲了许多故事;
after listening to these plum-puddingers till nearly eleven o'clock,  听他们讲到将近十一点钟的时候,
I went up stairs to go to bed, feeling quite sure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to a termination.  我又上楼想去睡觉,心里很有把握地认为,这会儿,魁魁格一定做好他的斋戒了。
But no; there he was just where I had left him;  可是,不;他还是象我刚才走开时那样坐在那里;
he had not stirred an inch.  分毫未动。
I began to grow vexed with him; it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half the night on his hams in a cold room,  我开始对他着恼了;这样一整天加上大半夜蹲在一个冷冰冰的房间里,双手捧着一块木头顶在头上,
holding a piece of wood on his head. 看来简直就是愚蠢和发疯。
For heaven's sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper.  魁魁格,千万请你起来,走动一下吧;起来吃点晚饭。
You'll starve; you'll kill yourself, Queequeg. But not a word did he reply. 你会饿坏的;你会把自己弄死的,魁魁格。但是,他一言不答。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433734.html