英语听书《白鲸记》第316期(在线收听) |
Look here, friend, said I, if you have anything important to tell us, out with it; but if you are only trying to bamboozle us, you are mistaken in your game; 听着,朋友,我说,你要是有什么重要的事情要跟我们说,就说出来,不过,如果你只想哄骗我们的话,那你可耍错了把戏啦; that's all I have to say. 我必须说的就是这些。
And it's said very well, and I like to hear a chap talk up that way; you are just the man for him-the likes of ye. 这说得很不错,我喜欢听人家用这种方式说话;你正是他要的人。你这样的人。
Morning to ye, shipmates, morning! Oh! when ye get there, tell 'em I've concluded not to make one of 'em. 祝你们早安,船友们,早安!啊,你们到那边的时候,请跟他们说,我已经决定不做他们的水手喽。
Ah, my dear fellow, you can't fool us that way-you can't fool us. It is the easiest thing in the world for a man to look as if he had a great secret in him. 哙,我亲爱的朋友,你用这种方法是哄不了我们的。你哄不了我们。人生在世最容易做的事,就是装得象个浑身有什么了不起的秘密那样。
Morning to ye, shipmates, morning. 祝你们早上好,船友们,早上好。
Morning it is, said I. Come along, Queequeg, let's leave this crazy man. But stop, tell me your name, will you?Elijah. 今儿早上本来就很好么,我说。走吧,魁魁格,咱们还是丢开这痴子吧。不过且慢,请你告诉我,你叫什么名字,好吗?以利亚。
Elijah! thought I, and we walked away, both commenting, after each other's fashion, upon this ragged old sailor; 以利亚!我想一想后,我们便走了,我们两人都对这个衣衫褴褛的老水手说出各自的看法来;
and agreed that he was nothing but a humbug, trying to be a bugbear. 最后一致认为,他不过是个骗子,想吓唬吓唬人而已。
But we had not gone perhaps above a hundred yards, when chancing to turn a corner, 但是,我们也许还走不上一百码地,刚要拐弯的时候,
and looking back as I did so, who should be seen but Elijah following us, though at a distance. 我回头一看,却又看到了以利亚在远处跟着我们了。
Somehow, the sight of him struck me so, that I said nothing to Queequeg of his being behind, 不知怎的,我一看到他,就心里一撞,我也不对魁魁格说他还跟在后面,
but passed on with my comrade, anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did. 只是和我的同伴继续地走着,一心又想看看这陌生人是不是还跟我们同样拐弯。
He did; and then it seemed to me that he was dogging us, but with what intent I could not for the life of me imagine. 他拐弯了,于是我认为,他是在跟踪我们了,但是,他究竟有什么意图,我却死也想不出。
This circumstance, coupled with his ambiguous, half-hinting, half-revealing, shrouded sort of talk, now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions, 这种情形,加上他那含含糊糊。半暗示。半揭露,躲躲闪闪的谈话方式,一下子使我产生各种讲不清楚的惊异和信疑参半的想法,
and all connected with the Pequod; and Captain Ahab; 而且全都联系到裴廓德号;
and the leg he had lost; and the Cape Horn fit; and the silver calabash; 亚哈船长;他所失掉的那条腿;合恩角的昏厥;银葫芦;
and what Captain Peleg had said of him, when I left the ship the day previous; and the prediction of the squaw Tistig; and the voyage we had bound ourselves to sail; 以及我上一天离开那条船时,法勒船长对我说的关于亚哈的那些事情等等;也联系到那个蒂斯蒂克老太婆的预言;
and a hundred other shadowy things. 联系到我们自己已经答应出航的航程以及其它许多朦朦胧胧的事情。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433748.html |