英语听书《白鲸记》第333期(在线收听

 With all her might she crowds all sail off shore; in so doing, fights 'gainst the very winds that fain would blow her homeward;  船只用尽全力,扯起所有的篷帆。离开海岸;为的是要坚决抗拒那股很想把它吹向家去的大风;再去寻找那波涛汹涌的一片汪洋;

seeks all the lashed sea's landlessness again; for refuge's sake forlornly rushing into peril; her only friend her bitterest foe! 为了避难,却绝望地冲向危险;船只的唯一的朋友也是它的最残酷的敌人!
Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth;  现在,你可明白吗,布金敦?你好象是识破那非常难受的真理;
that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea;  所有深谋远虑而认真的念头无非是竭尽心力,使船只在海洋中保持自由自主;
while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore? 可是,宇宙的最激烈的风暴却沆瀣一气地想把船只抛上那不可靠的。奴气十足的岸上去?
But as in landlessness alone resides the highest truth, shoreless, indefinite as God 不过,因为汪洋大海本身就寓有最高的真理无涯,象上帝一样高深莫测。
so better is it to perish in that howling infinite, than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh!  因此,与其可耻地冲向下风,不如灭亡在那呼啸的无垠中,哪怕下风是安全的!
who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain? Take heart, take heart, O Bulkington!  因为只有那些虫豸似的东西,啊,才会畏缩地匍匐到陆地去!多可怕的人啊!难道所有这些苦楚都是徒劳无益的吗?布金敦啊!
Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thy ocean-perishing-straight up, leaps thy apotheosis! 鼓起勇气来呀,鼓起勇气来!被崇拜的人呵,你勇敢地忍受吧!你这被崇拜的人呵,从危险的海洋的浪花里冲出来呵。振作起来!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433771.html