英语听书《白鲸记》第342期(在线收听) |
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent. "裴廓德号"的大副叫斯达巴克,他是个南塔开特土著,也是个桂克的后代。 He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit. 他身体颀长,为人真挚,虽然生在冰天雪地的海滨,却似乎很经得起热带的气候,他全身肌肉硬得象回炉的面包。
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale. 他身上的热血,即使运到东印度群岛去,也不会象瓶装土啤酒那样容易变质。
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous. 他出生的时候,一定是正逢旱灾和饥荒,或者正逢他的国家所盛行的禁食日。
Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness. 他不过三十来岁;可是岁月却已吞噬了他那旺盛的体力。
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. 但是,他的这种瘦弱,仿佛既看不出是消耗精力于忧虑,也不象是有任何体力衰退的迹象。
It was merely the condensation of the man. 这只是成年男子的一种凝缩现象。
He was by no means ill-looking; quite the contrary. 他可决不是其貌不扬的人;恰恰相反。
His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength, like a revivified Egyptian, 他那洁白而紧绷绷的皮肤,就象一件非常合身的衣服;把身体裹得紧紧的,充分表露出体内的健康有力,活象个再世的古埃及人。
this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now; 这位斯达巴克似乎还准备要经受未来的冗长岁月,要永远象现在这样的坚持下去;
for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates. 因为北极的冰雪也罢,酷烈的骄阳也罢,他体内的活力就象一只精巧的航海时计,保险适宜于各种气候。
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life. 你悄悄地细看他那双眼睛,便似乎看得到他眼睛里还有他生平曾经泰然处之的千百倍危难的一种历久犹存的影子。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434031.html |