英语听书《白鲸记》第346期(在线收听) |
If, then, to meanest mariners, and renegades and castaways, I shall hereafter ascribe high qualities, though dark; weave round them tragic graces; 那么,如果我以后将把高尚的品质(虽然并不明显)归之于那些最卑贱的水手。背教者和被摒弃者; if even the most mournful, perchance the most abased, among them all, shall at times lift himself to the exalted mounts; 环绕着他们编织出一些悲剧人物来;如果即使在他们中间有最令人悲伤的,或者是最下贱的人,会时时自我跃升到绝顶的高峰;
if I shall touch that workman's arm with some ethereal light; 如果我将以一种灵光去渲染工人的胳臂;
if I shall spread a rainbow over his disastrous set of sun; 如果我将把一片虹彩铺盖在他们那夕阳西沉似的恶运上;
then against all mortal critics bear me out in it, thou just Spirit of Equality, which hast spread one royal mantle of humanity over all my kind! 那么你这公正的平等之神呀,你既然把人道的法衣铺盖在我们这些人的头上,就请你不顾人间一切批评,把我拯救出来吧!
Bear me out in it, thou great democratic God! who didst not refuse to the swart convict, Bunyan, the pale, poetic pearl; 请把我拯救出来吧,你这伟大的民主之神呀!你对那个脸色发青,诗人的精英,重犯班扬,都没有撒手不理;
Thou who didst clothe with doubly hammered leaves of finest gold, the stumped and paupered arm of old Cervantes; Thou who didst pick up Andrew Jackson from the pebbles; 你这个用加倍力气。炼打出纯金叶去包着塞万提斯老头那只断臂的人;你这个把安德鲁。
who didst hurl him upon a war-horse; who didst thunder him higher than a throne! 杰克逊从卵石上捡起来,把他抛上战马,捧上十三层天的人呵!
Thou who, in all Thy mighty, earthly marchings, ever cullest Thy selectest champions from the kingly commoners; bear me out in it, O God! 你这个施用你的全能,从王侯群中把那些行尸走肉,永被淘汰的人都挑选出来当勇士的人呵;请把我拯救出来吧,上帝呵! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434035.html |