英语听书《白鲸记》第348期(在线收听

 You would almost as soon have expected him to turn out of his bunk without his nose as without his pipe.  你简直别想在他下床的时候,会先看到他的鼻子而看不到他的烟斗。

He kept a whole row of pipes there ready loaded, stuck in a rack, within easy reach of his hand;  他在床边的架子上搁有一整排装了烟叶的烟斗,一伸手就可摸到;
and, whenever he turned in, he smoked them all out in succession, lighting one from the other to the end of the chapter;  他一上了床铺,就接连不断地把它们一支支都吸个遍,一支吸完,又凑上这一支再点燃一支,直吸到最后一支为止;
then loading them again to be in readiness anew.  然后又把它们一支支装满烟叶,以便随时重新取用。
For, when Stubb dressed, instead of first putting his legs into his trowsers, he put his pipe into his mouth. 因为斯塔布在穿衣服的时候,他总不是先把双腿插进裤筒里,而是先把烟斗插到嘴里去的。
I say this continual smoking must have been one cause, at least of his peculiar disposition;  我认为这样不断吸烟一定是有个道理的,至少是出自他那特别的癖性;
for every one knows that this earthly air, whether ashore or afloat, is terribly infected with the nameless miseries of the numberless mortals who have died exhaling it;  因为,大家都知道,不管是在岸上还是在海上,世间的空气都吓人地染上了无数死于说不明白的灾难的人所吐出来的空气;
and as in time of the cholera, some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths;  因此,在发生霍乱时,有些人就把一块撒着樟脑的手帕紧掩在嘴上行走;
so, likewise, against all mortal tribulations, Stubb's tobacco smoke might have operated as a sort of disinfecting agent. 同样的,斯塔布的烟气,也许可以当做一种抵抗人间一切灾难的辟瘟良剂了。
The third mate was Flask, a native of Tisbury, in Martha's Vineyard.  三副就是弗拉斯克,他是马撒的维因耶德地方的蒂斯伯里人。
A short, stout, ruddy young fellow, very pugnacious concerning whales, who somehow seemed to think that the great Leviathans had personally and hereditarily affronted him;  这个短小精悍,血色红润的小伙子,是很爱跟大鲸格斗的,他好象总认为这种大海兽跟他有切身的和传统的冤仇;
and therefore it was a sort of point of honor with him, to destroy them whenever encountered.  因此,每一遭遇,就得把它们扑灭干净,已成为他的一种荣誉问题了。
So utterly lost was he to all sense of reverence for the many marvels of their majestic bulk and mystic ways;  他对于它们那巨大的身躯和神秘的态度所构成的许多奇景,竟是如此毫无敬意,
and so dead to anything like an apprehension of any possible danger from encountering them;  如此茫然无知,不理会到碰上它们随时都有危险的可能;
that in his poor opinion, the wondrous whale was but a species of magnified mouse, or at least water-rat,  因此,在他那有限的见解看来,一条奇妙的大鲸不过是一种放大的老鼠,或者不过是一只水老鼠而已,
requiring only a little circumvention and some small application of time and trouble in order to kill and boil.  只消略施小技,稍花时间,稍使力气就可以把它杀了烹了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434037.html