英语听书《白鲸记》第391期(在线收听

 Such large virtue lurks in these small things when extreme political superstitions invest them, that in some royal instances even to idiot imbecility they have imparted potency. 这些微不足道的东西,一旦加上极端的政治迷信,就有这么的了不起的效力,以致在一些王室的事例中,连大笨伯也给弄得权力十足了。

But when, as in the case of Nicholas the Czar, the ringed crown of geographical empire encircles an imperial brain;  而且,正如尼古拉沙皇的情形一样,那顶地理学上的王国的王冠一箍上那只至尊的脑袋,平民也就自卑地匍伏在那可怕的中央集权之前了。
then, the plebeian herds crouch abased before the tremendous centralization.  悲剧家要描摹那种气势万千。
Nor, will the tragic dramatist who would depict mortal indomitableness in its fullest sweep and direct swing, ever forget a hint, incidentally so important in his art, as the one now alluded to. 不可一世而具有不屈不挠的精神的人物,也始终忘不了这里所说的这种暗示,因为,这在他的艺术作品中是有意想不到的重大意义的。
But Ahab, my Captain, still moves before me in all his Nantucket grimness and shagginess;  不过,出现在我眼前的我的亚哈船长,却还是带着南塔开特人的严酷的表情,穿得邋里邋遢;
and in this episode touching Emperors and Kings, I must not conceal that I have only to do with a poor old whale-hunter like him; and, therefore, all outward majestical trappings and housings are denied me.  因此,在这个有关帝王的插话中,我必须不加隐瞒地承认,象他这样的人,我只有把他作为一个可怜的捕鲸老头来处理了;因此,一切外表堂皇的服饰和鞍褥都给我摒弃了。
Oh, Ahab! what shall be grand in thee, it must needs be plucked at from the skies, and dived for in the deep, and featured in the unbodied air! 亚哈呵!说到你的伟大,真是如天之高,如海之深,如太空之广漠!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434091.html