英语听书《白鲸记》第398期(在线收听

 He was naturally a very nervous, shuddering sort of little fellow, this bread-faced steward; the progeny of a bankrupt baker and a hospital nurse.  这个面包脸的茶房,这个破落的面包商和医院护士的后代,天生就是个十分胆小。

And what with the standing spectacle of the black terrific Ahab, and the periodical tumultuous visitations of these three savages, Dough-Boy's whole life was one continual lip-quiver.  哆哆嗦嗦的小人物,一半由于经常看到亚哈那副黑。教人害怕的相貌,一半由于经常看到这三个野人吵吵闹闹,使得他完全生活在不断的胆战心惊中。
Commonly, after seeing the harpooneers furnished with all things they demanded,  他通常总是把这些标枪手所要的东西都料理好后,为了免得再被抓住,
he would escape from their clutches into his little pantry adjoining, and fearfully peep out at them through the blinds of its door, till all was over. 就躲到隔壁他那个小厨房里,在门缝里胆怯怯地瞅着他们,直等到他们吃完为止。
It was a sight to see Queequeg seated over against Tashtego, opposing his filed teeth to the Indian's;  看到魁魁格高坐在塔斯蒂哥的对面,他那副锉刀似的牙齿跟那个印第安人的牙齿两相对峙,真够发噱;
crosswise to them, Daggoo seated on the floor, for a bench would have brought his hearse-plumed head to the low carlines;  大个儿则坐在地上,跟他们形成个十字形,因为凳子会教他那只象扎彩的柩车似的头颅碰着那些矮船梁;
at every motion of his colossal limbs, making the low cabin framework to shake, as when an African elephant goes passenger in a ship.  他那巨大的四肢每一晃动,就会教那间低矮的舱室整个儿摇动起来,如同一只非洲大象上了大船。
But for all this, the great negro was wonderfully abstemious, not to say dainty.  但是,尽管如此,这个大黑人不仅是文文雅雅,而且饮食非常有度。
It seemed hardly possible that by such comparatively small mouthfuls he could keep up the vitality diffused through so broad, baronial, and superb a person.  他只吃这样很小的几口东西,就支持得了他这么一个体躯粗大。如此超群的人的活力,似乎是难以置信的。
But, doubtless, this noble savage fed strong and drank deep of the abounding element of air; and through his dilated nostrils snuffed in the sublime life of the worlds.  但是,毫无疑问,这个了不起的野人是痛饮了丰饶的太空养料才长得如此茁壮,他还通过那阔大的鼻孔吸收了人间的崇高生活。
Not by beef or by bread, are giants made or nourished.  巨人的形成与养育并不是靠牛肉或者面包。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434098.html