英语听书《白鲸记》第410期(在线收听

 (Enter Ahab: Then, all) (亚哈上,全体随后上)

It was not a great while after the affair of the pipe, that one morning shortly after breakfast, Ahab, as was his wont, ascended the cabin-gangway to the deck.  烟斗事件之后不久,有一天早晨,刚吃过早饭,亚哈象往常那样,从舱门走上甲板来。
There most sea-captains usually walk at that hour, as country gentlemen, after the same meal, take a few turns in the garden. 大多数的船长通常都在这辰光上甲板来散步,就象乡间的绅士吃过早饭后,总在花园里兜个几圈一样。
Soon his steady, ivory stride was heard, as to and fro he paced his old rounds, upon planks so familiar to his tread, that they were all over dented,  不久就听到他那稳健的。牙骨的迈步声,他照老规矩在船板上踱来踱去,船板也很熟悉他的脚步,并且全都布满他那特殊的脚步的凹痕。
like geological stones, with the peculiar mark of his walk. Did you fixedly gaze, too, upon that ribbed and dented brow; there also, you would see still stranger foot-prints--the foot-prints of his one unsleeping, ever-pacing thought. 象化石似的。如果你同时也凝注一下他那有棱条和凹痕的额头,你还可以在那上面看到一些更为新奇的脚印...他那种不睡觉。始终在踱方步的思想的脚印。
But on the occasion in question, those dents looked deeper, even as his nervous step that morning left a deeper mark.  但是,在这会儿所说的这一次,那些凹痕似乎显得更深,如同他那天早晨的不安的脚步留下了更深的痕迹一样。
And, so full of his thought was Ahab, that at every uniform turn that he made, now at the main-mast and now at the binnacle, you could almost see that thought turn in him as he turned, and pace in him as he paced;  亚哈是这么心事重重,以致他每次有规律地转身的时候...一会儿在主桅这边,一会儿在罗盘台那边...简直教人看得出他一转身,他身上的思想也在转身,他一踱步,他身上的思想也在踱步了;
so completely possessing him, indeed, that it all but seemed the inward mould of every outer movement. 他真是这么完全一门心思,以致这心事似乎就是个模子,把内心的活动都印在外表的每个动作上。
D'ye mark him, Flask? whispered Stubb; the chick that's in him pecks the shell.Twill soon be out. 你可注意到他吗?弗拉斯克?斯塔布悄没声儿地说道;他心里头的雏鸡在啄壳喽,快要出壳啦。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434110.html