英语听书《白鲸记》第418期(在线收听) |
God keep me!-keep us all! murmured Starbuck, lowly. 愿上帝保佑我!保佑我们大家!斯达巴克低声嘟哝道。 But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage; nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in. 但是,亚哈看到这个大副受了蛊惑而无言默从,心中十分快乐,没有听到他那先兆性的祈求;也没有听到打舱里发出来的低沉的笑声;没有听到风吹索具的预兆性的颤动;更没有听到篷帆的中心一时凹斜而击拍着桅杆的空泛的扑扑声。
For again Starbuck's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; the subterranean laugh died away; the winds blew on; the sails filled out; the ship heaved and rolled as before. 由于斯达巴克的向下看的眼睛又重新燃起生命的顽强意念;地下的笑声消失了;风不停地刮着;篷帆鼓起;船跟先前一样在波涛中起伏颠簸。
Ah, ye admonitions and warnings! why stay ye not when ye come? But rather are ye predictions than warnings, ye shadows! 啊,你们那些规劝和警告呀,既然来了,为什么又不留下来呢?你们与其说是预言不如说是警告,你们这些幽灵!
Yet not so much predictions from without, as verifications of the fore-going things within. 然而,与其说是外来的预言,还不如说是内在的先前的事情的证实。
For with little external to constrain us, the innermost necessities in our being, these still drive us on. 因为虽然没有外力在强逼我们,我们生命最内部的需求还是会驱策我们向前。
The measure! the measure! cried Ahab. 拿杯子来!拿杯子来!亚哈嚷道。
Receiving the brimming pewter, and turning to the harpooneers, he ordered them to produce their weapons. 亚哈接过了斟得满满的蜡锡杯后,转身对着标枪手们,要他们拿出标枪来。
Then ranging them before him near the capstan, with their harpoons in their hands, while his three mates stood at his side with their lances, and the rest of the ship's company formed a circle round the group; he stood for an instant searchingly eyeing every man of his crew. 接着他叫他们手里拿着标枪,靠着绞盘列队站在他面前,大二三副三人则手里拿着鱼枪,站在他身旁,其余的船员们排成一个圆圈把他们团团围起;他站在那里,以搜索的眼光对每个水手望了一遍。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434118.html |