英语听书《白鲸记》第497期(在线收听) |
All four boats were now in keen pursuit of that one spot of troubled water and air. 这会儿,四只小艇都在骚乱的海空下面的那个地方进行激烈追击。 But it bade far to outstrip them; 但是,要赶上它们却是不大有希望,
it flew on and on, as a mass of interblending bubbles borne down a rapid stream from the hills. 它们象一大团混杂的气泡不住地飘去,从山冈上直泻向一条急流。
"Pull, pull, my good boys," said Starbuck, in the lowest possible but intensest concentrated whisper to his men; “划呀,划呀,好伙伴们,”斯达巴克尽量以压得很低,而又非常集中的声气对他的水手悄悄地说;
while the sharp fixed glance from his eyes darted straight ahead of the bow, 他那双直投向艇头正前方的炯炯有神的眼睛,。
almost seemed as two visible needles in two unerring binnacle compasses. 简直就象两只不动不变的罗盘上两支明亮的指针。
He did not say much to his crew, though, nor did his crew say anything to him. 他没有对他的水手多说什么,他的水手也没有对他说什么
Only the silence of the boat was at intervals startlingly pierced by one of his peculiar whispers, 只有他那特别的耳语声不时地划破小艇的沉寂气氛,
now harsh with command, now soft with entreaty. 一会儿是粗暴的命令声,一会儿又是轻声细气的恳求声。
How different the loud little King-Post. 那个吵吵闹闹的小中柱又显得多么不同呵。
"Sing out and say something, my hearties! “大声叫出来,说些什么吧,勇敢的伙伴们!
Roar and pull, my thunderbolts! 叫呀,划呀,大胆汉子们!
Beach me, beach me on their black backs, boys; 把我拖上去呀,把我拖到它们的黑背上去,伙伴们。
only do that for me, and I'll sign over to you my Martha's Vineyard plantation, boys; including wife and children, boys. 只要给我做这件事,我就把我那块马尔撒的维因耶德的种植园都立约交给你们,伙伴们,包括我的老婆儿子在内,伙伴们。
Lay me on--lay me on! O Lord, Lord! but I shall go stark, staring mad! See! see that white water!" 把我放上去呀!把我放上去!天啊,天!我真要发狂喽!瞧呀!瞧那白水!
And so shouting, he pulled his hat from his head, and stamped up and down on it; ”这样叫嚷过后,他把头上的帽子拉下来,用脚不断地踩着;
then picking it up, flirted it far off upon the sea; 接着又捡了起来,倏地把它扔得老远,扔在海上;
and finally fell to rearing and plunging in the boat's stern like a crazed colt from the prairie. 最后竟自己在船梢倒竖起来,象匹来自大草原的发狂小马。
"Look at that chap now," philosophically drawled Stubb, who, with his unlighted short pipe, “你们看那家伙,”斯塔布冷静而慢吞吞地说,他那支没有点着的小烟斗,
mechanically retained between his teeth, at a short distance, followed after--" 还无意识地咬着,隔了一会儿,又接下去说,
He's got fits, that Flask has. “他发作了,弗拉斯克老毛病发作了。
Fits? yes, give him fits--that's the very word--pitch fits into 'em. 发作了吗?让他发去吧!就是这句话,叫他发个痛快吧。
Merrily, merrily, hearts-alive. 高兴呀,高兴呀,勇敢的伙伴们。
Pudding for supper, you know;-- merry's the word. 晚饭吃布丁啦,你们可知道;真高兴呀。
Pull, babes--pull, sucklings--pull, all. 划呀,小娃娃们!划呀,年轻的小伙子们!划呀,大伙儿。
But what the devil are you hurrying about? 可是,你们究竟急些什么呀? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434402.html |