英语听书《白鲸记》第500期(在线收听

 "That's his hump. “那就是它的背峰。

There, there, give it to him!" whispered Starbuck. 喏,喏,给它一下呀!”斯达巴克悄悄地说。
A short rushing sound leaped out of the boat; 小艇里迸出一阵急遽的冲击声;
it was the darted iron of Queequeg. 魁魁格在投标枪了。
Then all in one welded commotion came an invisible push from astern, 于是,一阵骚乱,船尾受到了一记眼所不见的推击,
while forward the boat seemed striking on a ledge; 前边又象是突然触了礁,
the sail collapsed and exploded; a gush of scalding vapor shot up near by; 帆篷胀破了,近旁射出一阵炙热的水雾,
something rolled and tumbled like an earthquake beneath us. 艇底下象是遭了地震似的有什么东西在滚动颠簸。
The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall. 全体水手都快要闷死了,他们在这种含有白粘粘的油体的大风里,都给颠簸得狼狈不堪。狂风。
Squall, whale, and harpoon had all blended together; 大鲸和标枪交织成一片;
and the whale, merely grazed by the iron, escaped. 可是那条鲸,只是让标枪轻轻擦了一下,就逃走了。
Though completely swamped, the boat was nearly unharmed.  小艇虽然给弄得完全淹没了,却几乎毫无损伤。
Swimming round it we picked up the floating oars, and lashing them across the gunwale, tumbled back to our places. 我们在小艇四周游来游去,捡起那些漂荡着的桨子,把它们横绑在舷边上,急急忙忙爬到各人的原位去。
There we sat up to our knees in the sea, 我们就坐在淹及膝盖的水里,
the water covering every rib and plank,  海水把每片船肋和船板都给淹没了,
so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean. 所以,这只搁起的小艇,在我们眼睛朝下看的时候,就象是一只从海底里向上朝我们生长起来的珊瑚艇。
The wind increased to a howl; 风势增强,大肆呼啸;
the waves dashed their bucklers together; 海浪把我们包围住了;
the whole squall roared, forked, and crackled around us like a white fire upon the prairie, 一片狂风在我们周围号啸、穿梭、噼噼啪啪地响得象是大草原上的烈火,
in which unconsumed, we were burning; immortal in these jaws of death! 我们这些鬼门关里的不死者,燃烧在烈火里,却还没有烧成灰烬!
In vain we hailed the other boats; 我们在大风暴中徒劳地呼喊其它几只小艇,
as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm. 犹如对着那火光熊熊的大炉子,烟囱底下烧得通红的煤块吼叫,
Meanwhile the driving scud, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; 这时,随着夜幕拢来,那些飞沫,结索架和迷雾也越来越模糊难辨,
no sign of the ship could be seen. 那只船连影子也看不到了。
The rising sea forbade all attempts to bale out the boat. 奔腾的大海使得想救小艇的一切企图都成为枉费的。
The oars were useless as propellers, performing now the office of life-preservers. 那些桨子都跟螺旋桨一样不顶事,现在只能权充救命工具了。
So, cutting the lashing of the waterproof match keg, 斯达巴克割断了防水的火柴桶的绳索后,
after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern; 擦了好多次,总算把灯笼点着了,
then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope. 他把灯笼缚在一支浮标(浮标——缚有一面小旗的木棒,用以插在死鲸的身上。)上后,就交给魁魁格这个敢死队的旗手。
There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness. 于是,魁魁格坐在那里,在万分绝望中擎起那支微弱的烛火。
There, then, he sat, the sign and symbol of a man without faith, 他坐在那里,作为一个没有任何信念的人的象征,
hopelessly holding up hope in the midst of despair. 在绝望的境地里,无望地撑起希望来。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434405.html