英语听书《白鲸记》第501期(在线收听) |
Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, 湿透浸透,冷得发抖,放弃了对大小船只的希望, we lifted up our eyes as the dawn came on. 直到曙光初露,我们这才抬起眼睛来。
The mist still spread over the sea, 迷雾仍然弥漫在海上,
the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat. 火光已灭的灯笼皱瘪地躺在船肚里。
Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. 突然间,魁魁格猛地跳将起来,用手兜住耳朵。
We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm. 我们隐约地听到一阵坼裂声,好象是一种还给大风暴捂住着的绳索和帆桁声。
The sound came nearer and nearer; 声音越来越近,
the thick mists were dimly parted by a huge, vague form. 从浓雾里依稀闪出一个巨大而模糊的东西来。
Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, 我们给吓得要命,都一跃就跳进海里,这时,终于看到大船了,
bearing right down upon us within a distance of not much more than its length. 它正在跟船身差不多长短的距离中朝我们直冲过来。
Floating on the waves we saw the abandoned boat, 我们看见那只被丢弃的小艇在浪涛上漂来漂去,
as for one instant it tossed and gaped beneath the ship's bows like a chip at the base of a cataract; 它在大船头下面翻腾一阵后,裂开了,象是大瀑布下面的一块小木头;
and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern. 接着,巨大的船身就打它上面驶了过去,等到它又在船尾折折腾腾地往上冒出来,才又看到了它。
Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board. 我们又向着大船游去,一阵浪潮把我们冲到船边,终于给拉上去,安全地上了船。
Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time. 在狂风又将刮起之前,其它几只已经追不到鲸的小艇也都及时回到船上了。
The ship had given us up, but was still cruising, 大船上的人本来已经认为我们完蛋了,不过还在继续巡游,
if haply it might light upon some token of our perishing, an oar or a lance pole. 指望也许会偶然发现一些证明我们遭难的东西,一支桨或者一只鱼枪柄。
Chapter 49 The Hyena 第四十九章 残酷的家伙
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke, 一个人如果把这整个宇宙看做个大恶作剧,那么,在我们称之为生活的这种希奇古怪、五花八门的东西中,就会有一些可疑的时刻和事情了,
though the wit thereof he but dimly discerns, 虽则他对这种恶作剧的理解很模糊,
and more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own. 但也深为怀疑地认为,这种恶作剧只是害己不害人。
However, nothing dispirits, and nothing seems worth while disputing. 可是,他却觉得没有什么值得气馁,似乎也没有什么值得抗辩。
He bolts down all events, all creeds, and beliefs, and persuasions, 他会囫囵吞下一切结果,一切信条,一切信念和劝说,
all hard things visible and invisible, never mind how knobby; 一切有形无形的困难,不管多么疙瘩烦难的东西,
as an ostrich of potent digestion gobbles down bullets and gun flints. 就象一只消化力很强的鸵鸟把子弹。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434406.html |