英语听书《白鲸记》第544期(在线收听

   I believe I have broken a finger here against his cursed jaw; ain't those mincing knives down in the forecastle there, men? 我相信,我刚才碰他那该死的下巴额的时候,已经折伤了一只手指头;船头楼里不是还有那些剁肉的小刀么,大家?

  look to those handspikes, my hearties.  留心那些木梃子,亲爱的伙伴们。
  Captain, by God, look to yourself; say the word; don't be a fool; forget it all;  船长,真的,请你自己小心,放明白点;别做傻瓜;把一切都忘记了;
  we are ready to turn to; treat us decently, and we're your men; but we won't be flogged. 我们就要回去工作了;体体面面地对待我们,我们都是你的水手呀;可我们不愿意挨鞭子。
  "Turn to! I make no promises, turn to, I say! “回去!我不答应什么,回去,我说!
  "Look ye, now, cried the Lakeman, flinging out his arm towards him,  “你听着,那么,湖上人高声叫嚷了,直对他挥着臂膀,
  there are a few of us here (and I am one of them) who have shipped for the cruise, d'ye see; 我们在这里这几个人(我也是其中的一个)都是你雇来出海巡游的,这你是知道的,
  now as you well know, sir, we can claim our discharge as soon as the anchor is down; 而且,你也很清楚,老兄,船一抛锚,我们就可以立刻要求解雇;
  so we don't want a row; it's not our interest; we want to be peaceable; we are ready to work, but we won't be flogged. 所以,我们不愿意吵吵闹闹;这不是我们感兴趣的事情;我们要和平相处;我们就要去工作了,不过,我们可不愿意挨鞭子。
  "Turn to! roared the Captain. “回去!船长怒号道。
  "Steelkilt glanced round him a moment, and then said: I tell you what it is now, Captain, rather than kill ye, and be hung for such a shabby rascal, “斯蒂尔基尔特朝他望了一遍后,说道:我现在实对你说,船长,我们才不来杀你,才不来为了这样一个卑鄙的流氓去上绞架咧,
  we won't lift a hand against ye unless ye attack us; but till you say the word about not flogging us, we don't do a hand's turn. 我们连对你抬一抬手都还不高兴呢,除非你先攻击我们;不过,等到你一说出不鞭打我们,我们就一点也不还价。
  "Down into the forecastle then, down with ye, I'll keep ye there till ye're sick of it. Down ye go. “那么到船头楼里去,你们都下去,我要把你们给关得发慌。你们都下去。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434453.html