英语听书《白鲸记》第688期(在线收听

 These last now hoist the bucket within grasp of the Indian, to whom another person has reached up a very long pole. 这时桶子便被吊到那印第安人伸手可及的地方,另外一个人又从下面递给他一根很长的棍子。

Inserting this pole into the bucket, Tashtego downward guides the bucket into the Tun, till it entirely disappears; 塔斯蒂哥把这根棍子插在桶里后,就把桶子往下引进那只海德堡大桶里去,直放得那只桶子完全看不见了。
then giving the word to the seamen at the whip, up comes the bucket again, all bubbling like a dairy-maid's pail of new milk. 于是,他对那些拉着小滑车的才手发声号令,那只桶子就又朝上出来,泡沫沸腾,赛似挤奶妇挤出来的一桶鲜牛乳。
Carefully lowered from its height, the full-freighted vessel is caught by an appointed hand, and quickly emptied into a large tub. 大家把它小心地卸下来,这只装得满满的容器就由事先指定的一个人抓住,迅速倒进一只大木桶里。
Then remounting aloft, it again goes through the same round until the deep cistern will yield no more. 接着,又再把桶子吊上去,又再经过同样的往复动作,直到那只大水槽再也榨不出什么来为止。
Towards the end, Tashtego has to ram his long pole harder and harder, 在快要完毕的时候,塔斯蒂哥还得把那支长棍拼命地塞,
and deeper and deeper into the Tun, until some twenty feet of the pole have gone down. 越塞越深,直往那只海德堡大桶塞去,塞得这根二十来英尺长的棍子都完全看不到了。
Now, the people of the Pequod had been baling some time in this way; 且说"裴廓德号"的人们已经这样地汲了一阵;
several tubs had been filled with the fragrant sperm; when all at once a queer accident happened. 芬香的鲸脑也已经装满了好几桶,不料,这时,猝然发生了一件古怪的事故。
Whether it was that Tashtego, that wild Indian, 究竟是那个塔斯蒂哥,那个印第安野人,
was so heedless and reckless as to let go for a moment his one-handed hold on the great cabled tackles suspending the head; 非常粗心大意,一时间竟把原来抓着吊在他头顶的复滑车大缆的手放松了呢;
or whether the place where he stood was so treacherous and oozy; 还是他站的地方实在是十分不牢靠,滑溜溜;
or whether the Evil One himself would have it to fall out so, without stating his particular reasons; 还是魔鬼本身故意要无端弄出这等事来,
how it was exactly, there is no telling now; but, on a sudden, as the eightieth or ninetieth bucket came suckingly up, 可就弄不清楚了;总之,突然间,就在汲上了第十八九桶后的时候,
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434839.html