英语听书《白鲸记》第703期(在线收听) |
and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask did declare. 眼前这一事实,德立克·德·第尔船长就真个象弗拉斯克说的,确实是拿着一只灯油壶的。 As he mounted the deck, Ahab abruptly accosted him, without at all heeding what he had in his hand; 他攀上了甲板,亚哈跟他生硬地招呼了一下,根本没有注意到他手里拿着什么;
but in his broken lingo, the German soon evinced his complete ignorance of the White Whale; 可是,从他那番断断续续的言语中,这个德国人立刻教人知道他对于白鲸毫无所知;
immediately turning the conversation to his lamp-feeder and oil can, 他顿时把话题转到他的灯油壶和油罐子上去,
with some remarks touching his having to turn into his hammock at night in profound darkness, 还说明,他不得不在晚上乌漆墨黑地上床睡觉,
his last drop of Bremen oil being gone, and not a single flying-fish yet captured to supply the deficiency; 他从不来梅带来的油都一滴不剩地点光了,直到如今,却连一条飞鱼也没有捉到,油料补充不上。
concluding by hinting that his ship was indeed what in the Fishery is technically called a clean one (that is, an empty one), 归纳他的话意,他那只船确实是捕渔业所特称的一只"光"船(就是说,是一只空船),
well deserving the name of Jungfrau or the Virgin. 真是名符其实的"处女号"。
His necessities supplied, Derick departed; 满足了他的需要后,德立克就告别了;
but he had not gained his ship's side, when whales were almost simultaneously raised from the mast-heads of both vessels; 可是,他还没有靠扰他自己的船边,两只船的桅顶上差不多就同时叫起发现大鲸的呼号;
and so eager for the chase was Derick, that without pausing to put his oil-can and lamp-feeder aboard, 德立克是那么急着要去追捕,所以,他来不及停下来把油罐子和加油壶放在船上,
he slewed round his boat and made after the leviathan lamp-feeders. 就把小艇掉了头,去追赶那条大加油壶的巨鲸了。
Now, the game having risen to leeward, he and the other three German boats that soon followed him, had considerably the start of the Pequod's keels. 这时,猎物跃现在下风的地方,德立克和另外三只立刻跟上来的德国小艇,已经大大抢在"裴廓德号"的小艇的前头了。
There were eight whales, an average pod. 一共有八条同来的鲸群。
Aware of their danger, they were going all abreast with great speed straight before the wind, 它们觉察到了危险后,全都靠在一起,直顺着风,加速游去,
rubbing their flanks as closely as so many spans of horses in harness. 并肩紧靠,有如八匹套着马具的并排快马。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434896.html |