英语听书《白鲸记》第714期(在线收听) |
Even now, when the boats pulled upon this whale, and perilously drew over his swaying flukes, 可是,甚至就在这时,在这三只小艇都划到那条大鲸身边,危险地滑过它那晃动着的鲸尾, and the lances were darted into him, they were followed by steady jets from the new made wound, which kept continually playing, 枪矛戳进它身上的时候,新伤和旧痕就慢慢喷出血来,继续流个不停,
while the natural spout-hole in his head was only at intervals, however rapid, sending its affrighted moisture into the air. 而它头上那个天生的喷水孔也间歇地(尽管喷得很急激)向空中射出它那可怖的雾气。
From this last vent no blood yet came, because no vital part of him had thus far been struck. 这只最后的闸口到现在还没有流出血来,因为直到现在为止,还没有打中它的要害。
His life, as they significantly call it, was untouched. 它的生命,根据人们意味深长的说法,还没有被触动过。
As the boats now more closely surrounded him, the whole upper part of his form, with much of it that is ordinarily submerged, was plainly revealed. 这几只小艇现在把它包围得更紧了,它的整个上半身,和本来就已露在水面上的部分,都教人看得清清楚楚。
His eyes, or rather the places where his eyes had been, were beheld. 它那双眼睛,或者不如说是在那个长有眼睛的地方,也看得到了。
As strange misgrown masses gather in the knot-holes of the noblest oaks when prostrate, 好象是错长在枯朽了的老橡树的大木节里的奇怪的块体似的,
so from the points which the whale's eyes had once occupied, now protruded blind bulbs, horribly pitiable to see. 所以在那曾经是长着鲸眼的地方,现在暴出两只什么也看不见的大泡泡来,教人看了非常可怜。
But pity there was none. 不过,也没有什么好可怜的。
For all his old age, and his one arm, and his blind eyes, 尽管它年纪很大,只有独臂,又是瞎眼,
he must die the death and be murdered, in order to light the gay bridals and other merry-makings of men, 它却是该死该杀,该去照亮人类的快活的婚礼或者其它各种寻欢作乐的场面,
and also to illuminate the solemn churches that preach unconditional inoffensiveness by all to all. 也该去把庄严的教堂照得金碧辉煌,好让它永远向大家传布那绝对无害的福音。
Still rolling in his blood, at last he partially disclosed a strangely discolored bunch or protuberance, the size of a bushel, low down on the flank. 这时,它还在血泊里翻滚着,最后半侧着身子,在侧腹下端露出了一大团或者是一个大疙瘩,色泽奇特,大小约有三十六公升。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434907.html |