英语听书《白鲸记》第731期(在线收听

 Then holding the lance full before his waistband's middle, he levels it at the whale; 于是,他把那支长长的捕鲸枪拎在他的腰际,瞄向大鲸,

when, covering him with it, he steadily depresses the butt-end in his hand, 等到完全把它瞄准了,他便从容地压着他手里的长柄,
thereby elevating the point till the weapon stands fairly balanced upon his palm, fifteen feet in the air. 使那枪头翘起,翘得那支武器简直是竖托在他掌心上有十五英尺高。
He minds you somewhat of a juggler, balancing a long staff on his chin. 他叫人想起一个变戏法的人,把一根长棒托在下巴上。
Next moment with a rapid, nameless impulse, 不一会,快得无法形容地一推,
in a superb lofty arch the bright steel spans the foaming distance, and quivers in the life spot of the whale. 那支灿亮的铁器就高高地弓成拱形,射到那泡沫四起的远方,刹地击中了大鲸的要害。
Instead of sparkling water, he now spouts red blood. 它现在喷出来的已经不是闪亮起泡的水,而是鲜红的血了。
That drove the spigot out of him! cried Stubb. 把它身子的塞子拔开啦!斯塔布叫道。
"'Tis July's immortal Fourth; all fountains must run wine today! "这是不朽的七月四日;今天所有的喷泉一定都流出酒来了!
Would now, it were old Orleans whiskey, or old Ohio, or unspeakable old Monongahela! 现在如果这就是奥尔良(法国北部的城市)的陈年威士忌,或者是陈年的俄亥俄酒,或者是好得不得了的陈年的摩嫩加希拉河(在巴拿马的匹茨堡)酒!
Then, Tashtego, lad, I'd have ye hold a canakin to the jet, and we'd drink round it! 那么,塔斯蒂哥,老弟,我可要你捧一只小罐凑到喷水孔那边去,让咱们在它旁边喝个痛快啦!
Yea, verily, hearts alive, we'd brew choice punch in the spread of his spout-hole there, and from that live punch-bowl quaff the living stuff." 是呀,真是乖乖不得了,我们就可以在它的喷水孔那边酿起上等的五味酒来,打那个自来水似的五味酒钵里,咕噜咕噜喝个不完呢。"
Again and again to such gamesome talk, the dexterous dart is repeated, the spear returning to its master like a greyhound held in skilful leash. 一面不断地大开这种玩笑,一面就这么反复而熟练地戳着,枪头象是一只被缚在巧妙的皮带里的狼狗一样,一下子就可拉回来,
The agonized whale goes into his flurry; 那条吓昏了的鲸越来越慌张了,
the tow-line is slackened, and the pitchpoler dropping astern, folds his hands, and mutely watches the monster die. 纤绳一松,投杆人就跳到艇梢,叉起双手,不声不响地瞅着那只巨兽完蛋。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434925.html