英语听书《白鲸记》第734期(在线收听) |
So that for an hour or more, a thousand fathoms in the sea, he carries a surplus stock of vitality in him, 所以在一个多钟头中,在几千英尺的海底里,它身上就另外背着一只生命的储藏器, just as the camel crossing the waterless desert carries a surplus supply of drink for future use in its four supplementary stomachs. 有如骆驼越过干燥的沙漠,背着另外一只储水器以供它四只额外的胃未来之用。
The anatomical fact of this labyrinth is indisputable; 这种迷宫似的事实是无可置辩的;
and that the supposition founded upon it is reasonable and true, seems the more cogent to me, 而且当我想到这种大鲸在"泻出它的喷水"(捕鲸人这样说法),具有另外一种费解的顽强性时,
when I consider the otherwise inexplicable obstinacy of that leviathan in having his spoutings out, as the fishermen phrase it. 我就觉得,这种假设的根据,不仅又合理又正确,而且还更中肯了。
This is what I mean. 这就是我所要说的。
If unmolested, upon rising to the surface, 如果不受干扰的话,抹香鲸冒出水面后,
the Sperm Whale will continue there for a period of time exactly uniform with all his other unmolested risings. 它在水面上停留的时间跟它在任何不受干扰时冒出水面的时间完全一样。
Say he stays eleven minutes, and jets seventy times, that is, respires seventy breaths; 比如说它停留了十一分钟,喷了七十次水,那就是说,它呼吸了七十次;
then whenever he rises again, he will be sure to have his seventy breaths over again, to a minute. 那么,等它在随便什么时候重新冒出来的时候,它就一定准确地再呼吸七十次。
Now, if after he fetches a few breaths you alarm him, 如果它刚呼吸了几下子就被你惊动了,
so that he sounds, he will be always dodging up again to make good his regular allowance of air. 不得不潜到水里去的话,它往往又会偷偷地再冲上来,补足它所要吸进去的气。
And not till those seventy breaths are told, will he finally go down to stay out his full term below. 它不做完这七十次呼吸,是不会安心地沉到海底里去的。
Remark, however, that in different individuals these rates are different; but in any one they are alike. 不过,得注意,虽然不同的鲸,各有不同的呼吸次数,但作法上却是一样的。
Now, why should the whale thus insist upon having his spoutings out, 那么,鲸为什么老要这样喷出水来,
unless it be to replenish his reservoir of air, ere descending for good? 难道它非得把那空气的储藏库加足了后,这才肯安定地沉下去吗? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434928.html |