英语听书《白鲸记》第754期(在线收听) |
Crowding all sail the Pequod pressed after them; 裴廓德号扯起所有的篷帆,紧追起它们了; the harpooneers handling their weapons, and loudly cheering from the heads of their yet suspended boats. 标枪手们都握着他们的标枪,在那几只还是吊起的小艇头高声欢呼。
If the wind only held, little doubt had they, that chased through these Straits of Sunda, 大家都相信,只要风力帮一帮忙,那么,象这样穿过巽他海峡的追击,
the vast host would only deploy into the Oriental seas to witness the capture of not a few of their number. 这一大群鲸只能四散逃向东方各大海,亲眼看到它们数目浩大的同类被捕了。
And who could tell whether, in that congregated caravan, Moby Dick himself might not temporarily be swimming, 而且,谁又料得定,莫比-迪克自己不会暂时也游在这个密集的队伍里,
like the worshipped white-elephant in the coronation procession of the Siamese! 象暹罗人的加冕行列中,那只受人膜拜的白象那般呢!
So with stun-sail piled on stun-sail, we sailed along, driving these leviathans before us; 所以,我们把副帆加了又加,径自往前直冲,追逐这些就在我们前面的大鲸;
when, of a sudden, the voice of Tashtego was heard, loudly directing attention to something in our wake. 这时,突然间,又听到了塔斯蒂哥的声音,在高声大叫地要我们注意后边有些什么东西。
Corresponding to the crescent in our van, we beheld another in our rear. 好象跟我们前边的蛾眉月遥相呼应一般,在后边,我们又看到了另一弯蛾眉月。
It seemed formed of detached white vapors, rising and falling something like the spouts of the whales; 它象是由许多分散的白汽聚成的东西,又有点象是大鲸的喷水在起起伏伏;
only they did not so completely come and go; for they constantly hovered, without finally disappearing. 所不同的是,它们不完全是在漂来漂去;因为它们老是不住地荡漾,始终不见消逝。
Levelling his glass at this sight, Ahab quickly revolved in his pivot-hole, crying, 亚哈拿起望远镜一瞧后,连忙在他那只镟孔里一转身,高声大叫,
"Aloft there, and rig whips and buckets to wet the sails;—Malays, sir, and after us!" "爬上去,装上小滑车,拿水桶泼湿帆篷;——朋友,马来人在追我们啦!"
As if too long lurking behind the headlands, till the Pequod should fairly have entered the straits, 这些歹徒也似的亚洲人好象是在岬后躲了很久,直等到"裴廓德号"正式进峡的时候,
these rascally Asiatics were now in hot pursuit, to make up for their over-cautious delay. 这才出来拼命追赶,想弥补他们刚才由于过分谨慎而耽搁了的时间。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434948.html |