诗翁彼豆故事集 第15期:男巫的毛心脏(5)(在线收听) |
To hurt is as human as to breathe. 受伤就像呼吸一样是人类的本能。 Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will. 然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。
The young warlock (Note. 2:The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in duelling and all martial magic. 比如,这个故事中的年轻男巫,(注释二:“术士”是一个很老的词。尽管有时它也可以代替“男巫”使用,但它最初被用来形容一个学习了决斗术和全部武术魔法的人。
It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggles were sometimes knighted for acts of valour. 它也是一个表现英勇壮举的男巫的称号,就如同麻瓜们有时被授予英勇行为一样。
By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognised as especially skillful at offensive magic. 在这个故事中男巫被称为术士,彼豆想表示他的进攻魔法十分熟练巧妙。
These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement. 现今男巫被称作术士有两种情况:形容一个有着极其凶狠外表的男巫,或作为一个有着特殊技能或成就的男巫师的称号。
Thus, Dumbledore himself was Chief Warlock of the Wizengamot. JKR in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security. 因此,邓布利多称他本人为威森加摩的首席术士。J·K·罗琳)认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。
He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person's emotional and material resources. 他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。
Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love. 迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的,并不只是故事中的这位巫师一个人。
The search for a true love potion (Note. 3 Hector Dagworth-Granger, founder of the Most Extraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skillful portioner, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.” ) continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading portioners doubt that it is possible. 对某种真正的迷情剂(注释三:赫托克·达格沃斯·格兰杰,非凡药剂师协会的创建者,解释道:“高超的药剂师可以引起强烈的迷恋,但至今没有人能创造出不可破坏的、永恒的无条件的可以被称作爱的情感。)追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,就连杰出的药剂师们都在怀疑它的可能性。
The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will. 而这个故事里的男主角,他甚至对于能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣。
He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sickness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart. 他希望永远不受它的影响,因为他认为那是一种病,于是他施了一种黑魔法——这种魔法在故事书之外是不可能存在的:他把自己的心锁了起来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/swbdgsj/439333.html |