诗翁彼豆故事集 第15期:男巫的毛心脏(5)(在线收听

   To hurt is as human as to breathe. 受伤就像呼吸一样是人类的本能。

  Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will. 然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。
  The young warlock (Note. 2:The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in duelling and all martial magic. 比如,这个故事中的年轻男巫,(注释二:“术士”是一个很老的词。尽管有时它也可以代替“男巫”使用,但它最初被用来形容一个学习了决斗术和全部武术魔法的人。
  It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggles were sometimes knighted for acts of valour. 它也是一个表现英勇壮举的男巫的称号,就如同麻瓜们有时被授予英勇行为一样。
  By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognised as especially skillful at offensive magic. 在这个故事中男巫被称为术士,彼豆想表示他的进攻魔法十分熟练巧妙。
  These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement. 现今男巫被称作术士有两种情况:形容一个有着极其凶狠外表的男巫,或作为一个有着特殊技能或成就的男巫师的称号。
  Thus, Dumbledore himself was Chief Warlock of the Wizengamot. JKR in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security. 因此,邓布利多称他本人为威森加摩的首席术士。J·K·罗琳)认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。
  He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person's emotional and material resources. 他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。
  Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love. 迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的,并不只是故事中的这位巫师一个人。
  The search for a true love potion (Note. 3 Hector Dagworth-Granger, founder of the Most Extraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skillful portioner, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.” ) continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading portioners doubt that it is possible. 对某种真正的迷情剂(注释三:赫托克·达格沃斯·格兰杰,非凡药剂师协会的创建者,解释道:“高超的药剂师可以引起强烈的迷恋,但至今没有人能创造出不可破坏的、永恒的无条件的可以被称作爱的情感。)追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,就连杰出的药剂师们都在怀疑它的可能性。
  The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will. 而这个故事里的男主角,他甚至对于能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣。
  He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sickness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart. 他希望永远不受它的影响,因为他认为那是一种病,于是他施了一种黑魔法——这种魔法在故事书之外是不可能存在的:他把自己的心锁了起来。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/swbdgsj/439333.html