VOA常速英语2018--美国指出伊朗非什叶派教徒苦难深重(在线收听) |
The recent Ministerial to Advance Religious Freedom, hosted by the United States in Washington, discussed ways to combat religious persecution and ensure greater respect for religious freedom. Among the topics of discussion was Iran. 最近,美国华盛顿举行了促进宗教自由部长级会议。会上讨论了各种途径,以打击宗教迫害行为,并确保更加尊重宗教自由。其中一个议题就是伊朗。 In an interview, U.S. Ambassador for International Religious Freedom Sam Brownback said, Iran has been one of the worst countries in the world on religious persecution: 在一次采访中,美国负责国际宗教自由事务的大使萨姆 布朗巴克(Sam Brownback)表示,伊朗是世界上宗教迫害问题最严重的国家。 If you're anything but a Shia Muslim in that country, you do not have religious freedom. If you're a Sunni, if you're a Baha'i, if you're a Christian, if you're a Jew, if you're a Zoroastrian, any of those, you do not have religious freedom. 如果你不是什叶派回教徒,你在伊朗就没有宗教自由可言。无论是你是逊尼派、巴哈派、基督教徒、犹太人还是索罗亚斯德教的教徒,你都没有宗教自由。 Secretary of State Mike Pompeo described an example of religious persecution in Iran, this time of a Sufi, during his recent speech at the Reagan Presidential Library in California: 国务卿蓬佩奥描述了伊朗宗教迫害的一个例子,这次的例子是苏菲派。这个例子是蓬佩奥在最近加州里根总统图书馆里进行演讲时说的: Last month, a simple man, a bus driver, a father of two children, and a member of the Iranian Gonabadi Sufi Dervish Community, was convicted and sentenced to death. His sentence came on questionable grounds following violent clashes between security forces and the Dervishes...He was reportedly denied access to a lawyer before and during his grossly unfair trial...Sadly, on June 18th, the regime hanged Mr. Salas in prison. 上个月,一个普通男性,他是一名公交车司机,他是两个孩子的父亲,是伊朗苏菲派苦行僧社群的成员。他被定罪,判了死刑。他遭受的刑法让人产生了怀疑,因为安全部队和苦行僧之间发生了暴力冲突……据报道,他拒绝接受律师的辩护,无论是他受到不公正的审判前和审判期间都是如此……让人难过的是,6月18日,伊朗政权在监狱中将他绞死。 Radio Farda reports that verdicts have now been issued against 258 Iranian dervishes charged with national security crimes for participating in the February protests. The International Federation of Human rights Societies has described the trial of the dervishes as a “mockery of justice” and “a blatant violation of international principles and standards.” Sentences include exile, lashings and long prison terms. 法尔达电台报道,有258名伊朗苦行僧被判处危害国家安全的罪名,因为他们参与了2月的抗议。国际人权联合会将这次对苦行僧的审判描述为“蔑视司法,公然违背国际原则和标准。”判决包括放逐、鞭笞以及长期囚禁。 On the opening day of the Ministerial, U.S. Secretary of State Mike Pompeo wrote that the Trump administration is passionate about promoting and defending international religious freedom, not just in Iran but everywhere. But the challenge, he added, is too big for any one nation. Others, Secretary Pompeo said, must join us as we fight for the persecuted, speak out for the voiceless, and work together to pave the way for greater religious freedom around the world. 在此次部长级会议召开那天,国务卿蓬佩奥写道,特朗普政府对于促进并捍卫国际宗教自由有着极大的热情,无论是在伊朗还是在其他地方。但他补充道,这个挑战对于任何国家来说都过于沉重。蓬佩奥表示,其他国家必须加入我们,一起为受到迫害的教徒而战,为无法发声的人而战。我们要一起努力,为实现全球更广阔的的宗教自由奠定基础。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/8/444564.html |