美国有线新闻 CNN 金特会后美朝关系依然紧张 朝鲜半岛去核化无实质进展(在线收听) |
History was made over the summer when the sitting leaders of the United States and North Korea met face to face in the Asian island country of Singapore. 今年夏天,美国和朝鲜现任领导人在亚洲岛国新加坡举行面对面会谈,这次会晤创造了历史。 There were questions before hand about whether the meeting would actually happen and there are questions now about what happens next. The two countries have been rivals since the Korean War broke out in 1950. But on June 12th, almost seven decades later, U.S. President Donald Trump and North Korean Leader Kim Jong-un sat together, dined together, laughed together and made a promise to work together. 会谈举行前就会谈能否成功举行存在疑问,而现在外界对会谈举行之后的进展存在质疑。自朝鲜战争于1950年爆发以来,美朝两国就一直是对手。但是在今年6月12日,朝鲜战争爆发近70年之后,美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜领导人金正恩坐在一起、共进工作餐、一同欢笑并承诺进行合作。 They both signed a statement that said North Korea would commit to eliminating nuclear weapons from the Korean Peninsula and that the U.S. would provide guarantees to North Korea's security. Leaders from around the world from the European Union to Russia to the United Nations said the summit was a positive step toward peace. But critics said there weren't a lot of details laid out about how the promises would be fulfilled and since then tensions have welled up at times between the two countries. Most recently U.S. Secretary of State Mike Pompeo was scheduled to travel to the North Korean capitol of Pyongyang last Friday but the trip was called off. With President Trump saying he felt significant progress wasn't being made toward denuclearization of the Korean Peninsula. 两国元首共同签署了一项声明,声明表示朝鲜承诺清除朝鲜半岛的核武器,而美国将为朝鲜的安全提供保障。从欧盟到俄罗斯再到联合国等世界各地的领导人均表示,美朝峰会是迈向和平的积极一步。但是批评人士认为,就承诺如何实现来说,并没有公布太多细节信息,而且峰会之后,朝美两国的紧张关系经常加剧。美国国务卿迈克·蓬佩奥原定于上周五前往朝鲜首都平壤,但这一行程被取消了。原因是特朗普总统认为朝鲜半岛的去核化进程没有取得显著进展。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/9/449992.html |