第534期:我们需要忠于自己的人生(在线收听) |
人们对生与死的思考从人类诞生之日起,就从来没有停止过。从中国古代想要得到永生的秦始皇,到古埃及人所建造的金字塔,再到当今融合和AI技术的半机械人的概念。人类无时无刻都在想方设法延长生命在时间维度上的存在。永生的英文是 “immortal”,这个单词由否定词缀 “im”+ “mortal”而组成。而后者 “mortal”的意思无疑就是有血肉之躯的“凡人”的意思了。今天要分享一本叫做《Being Mortal》的书,这本书中文译名叫做《最好的告别》。中文的译名没有直白的翻译原文的书名,而是结合书中的内容意译出来的。Being表示一种存在,Mortal,凡人,直译过来可以是作为凡人。 之所以将《Being Mortal》译作《最好的告别》,要从本书的作者说起。这本书的作者是一名医生。医生是一种直面生死的职业。很多人毕生所追求,所困惑,所烦恼,所迟疑,只有在面临生死的时候,才有可能回归真正的自己,返璞归真。而本书的作者阿图?葛文德Atul Gawande 作为一线的医生,选择了常人往往不愿面对的话题——衰老与死亡,梳理了美国社会养老的方方面面和发展历程,以及医学界对末期病人的不当处置。书中不只讲述了死亡和医药的局限,也揭示了如何自主、快乐、拥有尊严地活到生命的终点。这是一本不可多得的好书。书中所展现的故事和内容,会从最深的层次引发我们能对于生命及人生的重新思考,今天,我们来分享该书中的一句话。
核心词汇:
1. fleeting adj. 飞逝的;转瞬间的
The girls caught only a fleeting glimpse of the driver
女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
2. capricious adj. 反复无常的;任性的
The Union accused Walesa of being capricious and undemocratic.
工会指责威尔沙反复无常,不讲民主。
3. insatiable adj. 贪得无厌的;不知足的
The public has an insatiable appetite for stories about the famous
公众对名人有着难以满足的好奇心。
以上例句摘选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
Quote from Being Mortal
Human beings need loyalty. It does not necessarily produce happiness, and can even be painful, but we all require devotion to something more than ourselves for our lives to be endurable. Without it, we have only our desires to guide us, and they are fleeting, capricious, and insatiable.
翻译
人类需要忠诚。它并不一定能产生快乐,甚至会带来痛苦,但是我们都需要对高于我们之上的事情而奉献,这样我们的生活才能持久。没有它,我们只能任由欲望来引导我们,而欲望则是短暂的、反复无常的和永不满足的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kkzcyy/457221.html |