经济学人:一周要闻 福特和大众联手 通用电气被踢出道琼斯指数(在线收听) |
Ford and Volkswagen said that they were talking about a “strategic alliance” which could see them develop commercial vehicles together. 福特和大众表示,双方正在商讨成立“战略联盟”,共同开发商业汽车。 Ford also unveiled plans to create a hub for electric and autonomous cars, technologies where it has lagged behind its rivals. 福特还公布了建立电动和自动驾驶汽车中心的计划,福特在这些技术上落后于竞争对手。
Rupert Stadler, the chief executive of Audi, Volkswagen’s luxury brand, was sent to jail in Germany 大众汽车(Volkswagen)旗下奢侈品牌奥迪(Audi)的首席执行官鲁珀特·施泰德(Rupert Stadler)在德国锒铛入狱,
while a judge looked into allegations that he might try to interfere with an investigation into VW’s emissions cheating. 与此同时,一名法官正在调查有关其试图干预大众尾气造假调查的指控。
He is the most senior executive at the VW group to have been arrested over the scandal. 他是大众集团因丑闻被捕的最高级别的高管。
General Electric was booted out of the Dow Jones Industrial Average. 通用电气被剔除出道琼斯工业平均指数。
The company had been on the index of 30 share prices continuously since 1907 and was one of its original components in 1896. 自1907年以来,该公司一直位于“道指”30支成分股中,1896年,该企业成为“道指”初始成分股。
It is replaced by Walgreens Boots, a pharmacy chain. 将其取而代之的是连锁药店Walgreens Boots。
GE was the most valuable American company in 2000, but its share price has halved over the past year owing to a difficult restructuring process. 在2000年,通用电气一度成为美国市值最高的公司,但由于艰难的重组过程,其股价在过去一年里下跌了一半。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/yw/457710.html |