英语听书《白鲸记》第917期(在线收听) |
Because I am scorched all over, Captain Ahab, answered Perth, resting for a moment on his hammer; 因为我已经浑身都烧焦了,亚哈船长,柏斯说,倚着锤子休息一会; "I am past scorching-, not easily can'st thou scorch a scar." "我已是烧焦的过来人喽;你要烧了个疤,可也不容易呢。"
Well, well; no more. Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me. 好啦,好啦,别再说啦。你这种畏畏缩缩的声音,叫我听来,实在太平稳、太神志清醒了。
In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad. 我自己是没有至乐的,所以我听到别人那种并不发狂的一切,实在不耐烦。
Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad? 你应该发狂才好,铁匠;你说说看,你为什么不发狂?
How can'st thou endure without being mad? 你不发狂又怎么受得了?
Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad? — What wert thou making there? 是不是上天还在憎恨你,所以你才不会发狂?——你在干什么活儿?
Welding an old pike-head, sir; there were seams and dents in it. 在焊一只旧矛头,先生,这只矛头尽是缝缝和疤疤。
And can'st thou make it all smooth again, blacksmith, after such hard usage as it had? 它经过了这样猛烈的使用后,你还能把它再修得完全光光坦坦么,铁匠?
I think so, sir. 我想是可以的,先生。
And I suppose thou can'st smoothe almost any seams and dents; never mind how hard the metal, blacksmith? 铁匠呀,我想不管多硬的铁,你简直都无法把什么缝缝和疤疤都修得很光坦吧?
Aye, sir, I think I can; all seams and dents but one. 不,先生,我想我是办得到的;除了一样东西,所有的缝缝和疤疤都能修得很光坦。
Look ye here then, cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; 那么,听着,亚哈叫道,热情地走上前去,双手搭在柏斯肩上;
"look ye here — here — can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "你瞧——喏——铁匠,象这种缝缝你可修得光坦?"一只手朝自己那皱结的额头一划;
"if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes. "如果你干得了,铁匠,我真巴不得就把我的头搁在你这铁砧上,让我的额头尝一尝你这最重的锤子的滋味。
Answer! Can'st thou smoothe this seam?" 回答呀!这种缝缝你可修得光坦?"
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/462922.html |