英语听书《白鲸记》第921期(在线收听

 Now, mustering the spare poles from below, and selecting one of hickory, with the bark still investing it, Ahab fitted the end to the socket of the iron. 于是,亚哈打甲板上捡起几根备用的杆子,挑了一根上面还有枝桠的胡桃木,把它插进标枪的承口。

A coil of new tow-line was then unwound, and some fathoms of it taken to the windlass, and stretched to a great tension. 接着,抖开一捆新缆索,撒了十几英尺,结在绞车上,拉扯得紧绷绷的。
Pressing his foot upon it, till the rope hummed like a harp-string, 亚哈一只脚踏在索上,把绳索弄得直象一支竖琴弦在嗡嗡发响后,
then eagerly bending over it, and seeing no strandings, Ahab exclaimed, "Good! and now for the seizings." 急忙俯身下去,看到索股没有散开,高声大叫起来,"好极啦!哼,现在可以去抓它啦。"
At one extremity the rope was unstranded, and the separate spread yarns were all braided and woven round the socket of the harpoon; 绳尾的索股散开来了,那些散开来的绳股又被辫扎起来,然后,把标枪的承口绕来绕去扎住了;
the pole was then driven hard up into the socket; from the lower end the rope was traced halfway along the pole's length, and firmly secured so, with inter-twistings of twine. 于是,杆子就跟承口接得牢牢靠靠;再把下面的绳头缠到杆子半中间,以交叉的缠法顺着杆子直绕上去,紧紧地缚住。
This done, pole, iron, and rope — like the Three Fates — remained inseparable, and Ahab moodily stalked away with the weapon; 这样都弄舒齐后,杆子,标枪头和绳索,就象是命运三女神一般难分难舍了。于是,亚哈心事重重地拿着这支标枪蹑手蹑足走开了;
the sound of his ivory leg, and the sound of the hickory pole, both hollowly ringing along every plank. 他那条牙腿和那根胡桃木杆的声响,沿着船板空洞洞地响着。
But ere he entered his cabin, a light, unnatural, half-bantering, yet most piteous sound was heard. 但是,他还没有走进他的舱室,却听到一阵轻轻的、不自然的、半开玩笑的,然而却是最可怜的声音。
Oh! Pip, thy wretched laugh, thy idle but unresting eye; all thy strange mummeries not unmeaningly blended with the black tragedy of the melancholy ship, and mocked it! 啊!比普,你那令人讨厌的笑声,你那空幻而眨个不停的眼色,你所有的奇特的哑剧,跟这艘忧郁的船的凶恶的悲剧混在一起,可不是毫无意义的呀!你嘲弄它吧!
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/463586.html