经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(2)(在线收听) |
Those who backed Remain—a group that includes this newspaper, as well as most MPs—will find little in the deal to make them think they were wrong. 那些支持留欧的人——包括本刊和大多数议员在内的团体——将会发现退欧协议中没有什么能让他们认为自己错了。 Although it legally sets out only a temporary framework, its terms are clearly worse than the status quo. 虽然协议在法律上只规定了一个临时框架,但其条款显然比现状更糟糕。
Yet if they are to respect the referendum, MPs should also judge the deal against what voters were promised. 但如果议员们要尊重公投,应根据给选民的承诺来评判这项协议。
The Leave campaign had no formal manifesto, and most of those behind it have since fled the government. 脱欧运动并无正式的宣言,且脱欧支持者大多数也已逃离政府。
But the animating idea was to “take back control”. 但“夺回控制权”的想法令人振奋。
In some ways the deal does this, notably in immigration, where Britain would reclaim the right to limit migration from Europe. 在某些方面,该协议确实做到了这一点,尤其是在移民问题上,英国将收回限制欧洲移民的权利。
The price of this is being kicked out of the single market, which would hit the economy. 代价是被踢出单一市场,这会让经济受到打击。
MPs must decide whether the government is right that the public accepts this trade-off. 国会议员必须决定政府是否正确,即公众是否能接受这种取舍。
In other ways Britain will unequivocally forfeit control. 在其他方面,英国将毫不含糊地丧失控制权。
It will stay aligned with many of the single market’s current and future rules, to keep trade flowing and the Irish border open, something the EU has made a condition of any deal. 它将与单一市场当前和未来的许多规则保持一致,以保持贸易流动和爱尔兰边境开放,这是欧盟为任何协议设定的条件。
Once outside the EU, Britain will have no say in setting these rules. 一旦脱离欧盟,英国将无权制定这些规则。
European judges will still arbitrate on such matters, even though Britain will no longer be able to nominate them. 欧洲法官仍将对这些问题进行仲裁,尽管英国将不再能够提名欧洲法官。
This is not taking back control but giving it up. 这不是收回控制权,而是放弃。
Meanwhile, as long as it remains in a customs union Britain will not even get the consolation prize of signing trade deals with other countries, something by which many Brexiteers have come to set enormous (and unwarranted) store. 与此同时,只要英国还留在关税同盟中,甚至不会获得与其他国家签订贸易协议的安慰奖,这是许多退欧派人士建立庞大(且毫无根据的)储备的原因。
The deal also has implications for the integrity of the United Kingdom. 脱欧协议还对英国的诚信产生了影响。
It would keep open the Irish border, but create a deeper regulatory divide between Northern Ireland and mainland Britain. 协议将保持爱尔兰边境的开放,但会在北爱尔兰和英国大陆之间造成更深的监管鸿沟。
The sad truth is that most English voters do not care much about Northern Ireland. 可悲的事实是,大多数英国选民并不太关心北爱尔兰。
But MPs, particularly those from what is formally called the Conservative and Unionist Party, should ask themselves whether it is right that an accidental by-product of Brexit should be a step towards Irish unification. 但议员们,尤其是那些正式称为保守党和统一党的议员,应该扪心自问,英国退欧的一个偶然副产品是否应该是迈向爱尔兰统一的一步?
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/zh/465165.html |