英语听书《白鲸记》第934期(在线收听) |
The sky looks lacquered; clouds there are none; the horizon floats; 天空象是涂上一层漆;万里晴空,没有一片云彩;水平线在漂泛着; and this nakedness of unrelieved radiance is as the insufferable splendors of God's throne. 这种亮得刺眼的光辉直似上帝宝座上的难以忍受的光彩。
Well that Ahab's quadrant was furnished with colored glasses, through which to take sight of that solar fire. 好在亚哈的象限仪上装有染色镜片,所以他能透过它来观察那如火如荼的太阳。
So, swinging his seated form to the roll of the ship, and with his astrological-looking instrument placed to his eye, 亚哈就这样随着船身的簸动而摇来晃去地坐在那里,眼睛凑着那架观察星象的仪器,
he remained in that posture for some moments to catch the precise instant when the sun should gain its precise meridian. 他这样看了一会儿,想弄清楚太阳究竟要在什么时分才会移到那正确的子午线上。
Meantime while his whole attention was absorbed, the Parsee was kneeling beneath him on the ship's deck, 当他这样全神贯注的时候,那个祆教徒也正跪在亚哈的小艇下面的甲板上,
and with face thrown up like Ahab's, was eyeing the same sun with him; 脸象亚哈一样仰起着,跟亚哈一起在望着那只太阳;
only the lids of his eyes half hooded their orbs, and his wild face was subdued to an earthly passionlessness. 不同的是,他的眼皮半掩着瞳孔,而且那张狂野的脸缩成一种毫无热情的神气。
At length the desired observation was taken; 最后,亚哈取得了所需要的观察后,
and with his pencil upon his ivory leg, Ahab soon calculated what his latitude must be at that precise instant. 立刻拿起铅笔,在他那只骨腿上计算当时他所处的正确方向。
Then falling into a moment's revery, he again looked up towards the sun and murmured to himself: 接着,他沉思了一阵,又仰头望着太阳,暗自嘟哝道,
"Thou seamark! thou high and mighty Pilot! thou tellest me truly where I am — but canst thou cast the least hint where I shall be? "你这个海标呀!你这个高超而伟大的领港人呵!请你老实对我说,我究竟是在什么地方——我该到哪里去,难道连一点暗示都不肯给我么?
Or canst thou tell where some other thing besides me is this moment living? Where is Moby Dick? 或者你就不能告诉我,此刻除了我以外,还有另外一种东西是在什么地方吗?莫比-迪克在哪里?
This instant thou must be eyeing him. 此刻你一定在看它。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/465651.html |