英语听书《白鲸记》第935期(在线收听) |
These eyes of mine look into the very eye that is even now beholding him; 我这双眼睛在紧瞪着的那只大眼睛,甚至此刻也正在看着它呢, aye, and into the eye that is even now equally beholding the objects on the unknown, thither side of thee, thou sun!" 是呀,那只大眼睛甚至此刻也同样会看到那在你,在你这个太阳的未知的另一方的许多东西呢!"
Then gazing at his quadrant, and handling, one after the other, its numerous cabalistical contrivances, he pondered again, and muttered: 接着,他凝视着他那只象限仪,又一件一件地拿着象限仪上许多神秘的零件,再沉思一下,喃喃道:
"Foolish toy! babies' plaything of haughty Admirals, and Commodores, and Captains; the world brags of thee, of thy cunning and might; "傻瓜的玩物!是一些傲慢的海军大将。舰长和船长的小娃娃玩具!人们把你夸大了,把你的巧计和力量给夸大了;
but what after all canst thou do, but tell the poor, pitiful point, where thou thyself happenest to be on this wide planet, and the hand that holds thee: 可是,你究竟有啥本事呢?只不过告诉你自己和手里拿你的人是在这个大星球上的哪一个可怜的地点而已。
no! not one jot more! 不!再也没有别的用处了!
Thou canst not tell where one drop of water or one grain of sand will be to-morrow noon; 你连一滴水,一粒沙明天正午会在哪里也说不出;
and yet with thy impotence thou insultest the sun! 然而,你却以你的无能来侮辱太阳!
Science! Curse thee, thou vain toy; and cursed be all the things that cast man's eyes aloft to that heaven, 科学!该死的东西,你这该死的、百无一用的玩物;一切叫人们的眼睛仰望上天的东西都是该死的,
whose live vividness but scorches him, as these old eyes are even now scorched with thy light, O sun! 上天那生气勃勃的亮光把人烧焦了倒是有份,正如我这双衰老的眼睛现在让你,让你这个太阳的光辉给烧炙了一般!
Level by nature to this earth's horizon are the glances of man's eyes; 人类的眼力,天生就是平视的,
not shot from the crown of his head, as if God had meant him to gaze on his firmament. 并不是长在头顶上的,仿佛上帝故意要人凝望它那苍穹。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/466812.html |