英语听书《白鲸记》第936期(在线收听

 Curse thee, thou quadrant!" dashing it to the deck, "no longer will I guide my earthly way by thee; 该死的,你这象限仪;"说着,他把象限仪狠狠地往甲板上一掼,"我再也不要你领路啦;

the level ship's compass, and the level deadreckoning, by log and by line; these shall conduct me, and show me my place on the sea. 那种平面的罗盘针,那种靠测程仪和航线做出来的平面的推测航行法,这些东西将会指引我,把我在海上的地位显示出来。
Aye," lighting from the boat to the deck, "thus I trample on thee, thou paltry thing that feebly pointest on high; thus I split and destroy thee!" "他从小艇上下到甲板来,"所以我要狠狠地踩你,你这个最无法高望的下贱东西;因此,我要踩碎你,踩坏你!"
As the frantic old man thus spoke and thus trampled with his live and dead feet, a sneering triumph that seemed meant for Ahab, 当这个疯狂的老人这样且说且用他那好脚、坏脚轮流踩着的时候,那个闷声不响、一动不动的祆教徒的脸上似乎刹地闪出这样的神色:
and a fatalistic despair that seemed meant for himself — these passed over the mute, motionless Parsee's face. 一方面似乎在嘲弄亚哈的胜利,一方面又在为自己那致命的失望而哀伤。
Unobserved he rose and glided away; while, awestruck by the aspect of their commander, the seamen clustered together on the forecastle, 他悄悄地站了起来,溜掉了;至于那些水手都让他们的船长那副姿态给吓坏了,相率挤在船头楼里。
till Ahab, troubledly pacing the deck, shouted out — "To the braces! Up helm! — square in!" 后来,亚哈在甲板上困惑地踱来踱去,高声嚷着——"到转帆索那边去!转航,使船向风!——直驶!"他们这才纷纷下来。
In an instant the yards swung round; and as the ship half-wheeled upon her heel, 帆桁立刻都转动了,船身半斜半旋,
her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long, ribbed hull, seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed. 它那三根装得很牢的雅致的桅杆,笔直地竖在长长的以肋材加固的船壳上。三根桅杆就象是骑在骏马身上急转的荷拉第三弟兄。
Standing between the knight-heads, Starbuck watched the Pequod's tumultuous way, and Ahab's also, as he went lurching along the deck. 斯达巴克站在船首斜桅的支撑杆中间,望着"裴廓德号"这种激动的情况,也望着亚哈沿着甲板东歪西倒地走去的激动的样子。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/466814.html