英语听书《白鲸记》第958期(在线收听) |
Chapter 124 The Needle 第一百二十四章 罗盘针 Next morning the not-yet-subsided sea rolled in long slow billows of mighty bulk, 隔天早晨,还没有完全平静的海洋,在大片大片的浪涛里徐徐翻腾着,
and striving in the Pequod's gurgling track, pushed her on like giants' palms outspread. 汩汩地冲激着"裴廓德号"的船梢,象只张开的大掌在推着它前进。
The strong unstaggering breeze abounded so, that sky and air seemed vast outbellying sails; the whole world boomed before the wind. 猛烈向前吹刮的风势还是这么厉害,弄得海空似乎就是挺胸腆肚的大篷帆;整个世界都隆隆地顺风而驶了。
Muffled in the full morning light, the invisible sun was only known by the spread intensity of his place; 那只看不见的太阳给掩在一片晨曦中,只靠它那四射的光线才知道它的方位;
where his bayonet rays moved on in stacks. 它那枪尖似的光线一堆一堆地向前蠕动,
Emblazonings, as of crowned Babylonian kings and queens, reigned over everything. 金光灿烂,象是发自那些巴比伦王和王后的宝冠那样笼罩着万物。
The sea was as a crucible of molten gold, that bubblingly leaps with light and heat. 海洋就象只熔金的坩埚,泡沸沸地闪动着光和热。
Long maintaining an enchanted silence, Ahab stood apart; 亚哈单独站在那里,好久地一言不发,好象看得着迷了;
and every time the teetering ship loweringly pitched down her bowsprit, he turned to eye the bright sun's rays produced ahead; 每当那艘起伏不息的船只的牙墙往下一潜,他就把眼睛望一会前方那灿烂的阳光;
and when she profoundly settled by the stern, 等到船只驶到把太阳拉在后边了,
he turned behind, and saw the sun's rearward place, and how the same yellow rays were blending with his undeviating wake. 他就转了个身,望着后边那只太阳,那股黄澄澄的光辉,是多么跟他那不歪不斜的后影混凝为一呵。
Ha, ha, my ship! thou mightest well be taken now for the sea-chariot of the sun. 哈,哈,我的船呀,人家这会儿还真会把你当做太阳的水战车呢,
Ho, ho! all ye nations before my prow, I bring the sun to ye! 嗬,嗬!一切在我前边的国家呀,我给你们带来太阳喽!
Yoke on the further billows; hallo! a tandem, I drive the sea! 配上远处的波涛;喂!就是前呼后拥的一串啦,我在鞭策海洋前进了!
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/471961.html |