英语听书《白鲸记》第961期(在线收听) |
As for the men, though some of them lowly rumbled, their fear of Ahab was greater than their fear of Fate. 至于那些水手,虽然其中有些人在低声嘀咕,可是;他们害怕亚哈远远超过于害怕他们自己的命运。 But as ever before, the pagan harpooneers remained almost wholly unimpressed; 但是,那些异教徒标枪手,却还象从前一样,几乎毫无所动;
or if impressed, it was only with a certain magnetism shot into their congenial hearts from inflexible Ahab's. 如果说是有所动的话,那就是他们那意气相投的心,中了顽强的亚哈一发富有磁力的子弹了。
For a space the old man walked the deck in rolling reveries. 这个老人摇摇晃晃地在甲板上踱了一番。
But chancing to slip with his ivory heel, he saw the crushed copper sight-tubes of the quadrant he had the day before dashed to the deck. 他那只牙骨脚的后跟突然滑了一下,不想看到他昨天摔在甲板上那只象限仪的破碎了的瞭望铜管子。
Thou poor, proud heaven-gazer and sun's pilot! yesterday I wrecked thee, and to-day the compasses would fain have wrecked me. 你这可怜而高傲的望天的家伙兼太阳的引港人呵!昨天我毁了你,今天罗盘竟会装模作样来毁我。
So, so. But Ahab is lord over the level loadstone yet. 唔,唔。不过,亚哈还是这种平面的天然磁石的主宰者。
Mr. Starbuck — a lance without the pole; a top-maul, and the smallest of the sail-maker's needles. Quick! 斯达巴克先生——给我拿支没有棒的鱼枪头,一只大锤子,和一根最小的缝帆针来,快!
Accessory, perhaps, to the impulse dictating the thing he was now about to do, 他准备要用的这些东西,所以要这么冲动地一一口述出来,
were certain prudential motives, whose object might have been to revive the spirits of his crew by a stroke of his subtile skill, 也许还有某种深谋远虑的动机,其目的也许是想靠他一记巧妙的技巧,
in a matter so wondrous as that of the inverted compasses. 振作一下他那些船员的精神。
Besides, the old man well knew that to steer by transpointed needles, 再说,这个老人心里十分有数,靠那转了向的罗盘针来把舵,
though clumsily practicable, was not a thing to be passed over by superstitious sailors, without some shudderings and evil portents. 尽管可以勉强对付,终究会使那些迷信的水手耿耿于怀,他们不免要心惊胆战,觉得凶兆重重。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/471964.html |