VOA常速英语2019--主党候选人众多 选谁对抗特朗普尚不可知(在线收听) |
Among the latest Democrats to officially announce a presidential bid is South Bend Indiana mayor Pete Buttigieg. The force is changing our country today. Our tectonic forces had helped to explain what made this current presidency even possible. That’s why this time it’s not just about winning an election. It’s about winning an era. 最近有许多民主党议员正式宣布要竞选总统,其中一位就是印第安纳州南本德市市长皮特·巴蒂吉格。这股力量正在改变今天的美国。这股结构性力量助力解释了现任总统的必要条件。因此,这次竞选不仅关乎赢得一场选举,还关乎是否能赢得一个时代。 Buttigieg who is openly gay has risen from obscurity to being a contender in recent polls. In the early contests states of Iowa and New Hampshire, Buttigieg has also had success in raising money as has California Senator Kamala Harris. And like many of the Democratic contenders, Harris focuses much of her attention on President Trump. 巴蒂吉格公开承认自己是同性恋,他从默默无闻到成为最近民意选举中的热门竞争者。在爱荷华州和新罕布什尔州早期的竞选中,巴蒂吉格也成功募集了资金,跟他一样募集到资金的还有加州参议员卡玛拉·哈里斯。跟很多民主党候选人的相同之处在于:哈里斯也将十分关注特朗普总统。 We cannot afford to have a president in the United States who stokes, who stokes, the hate and the division. We can’t. 我们不能允许美国有这样一位煽动仇恨和分裂的总统,决不能。 Also among those working to gain visibility in the crowded Democratic field, our New Jersey senator Cory Booker, California congressman Eric Swa Wales and Ohio congressman Tim Ryan, And I’m running for president - first and foremost try to bring this country back together. 民主党阵营里还有几位积极获得关注的是新泽西州参议员科里·布克、加州国会议员埃里克·斯瓦·威尔士和俄亥俄州国会议员蒂姆·瑞安。我竞选总统最重要的原因是要让这个国家重新凝聚在一起。 Democratic voters have lots of choices but are most eager to find someone who can beat Trump, says pollster John Zogby. Who do they do with it? Do they do with a progressive candidate or a mainstream candidate. That’s one question. Do they do it with an older traditional candidate or a young face. 民主党的选民有很多个候选人可供选择,但他们最想要的候选人是能击败特朗普的候选人,民意调查人约翰·佐格比如是说道。选民会用以什么样的候选人为筹码?是选择进步派候选人还是主流候选人,这是个问题。是选择资历更老的候选人还是选择相对年轻的候选人。 But a large field lacking a clear front-runner is a recipe for a long and potentially nasty campaign, says Jim Kessler. I think it’ll be one of the most negative campaigns we’ve ever seen in a Democratic primary, because you’ve got 15 16 candidates out there that feel like unless 2 or 3 of them are really dragged down. I have absolutely no chance. 但民主党阵营这么大却缺乏一个明显的领跑者,这可能正适合拖沓的竞选长跑,吉姆·凯斯勒如是说道。我认为这将会是民主党史上最消极的一次竞选,因为有十五六个候选人,除非有两三个人退出。不然我的希望十分渺茫。 Some of the Democratic contenders are less focused on Trump and more interested in bringing lasting change to the country, says Elaine Kamark. I think Democrats are going to run on inequality and the economic growth, and that’s what they should be running on, because those are the issues really facing the country that have not been adjusted or not been dealt with. 一些民主党候选人对特朗普的关注度没那么高,反而更关注为美国带来持久改变的问题,伊莱恩如是说道。我认为民主党应该关注不平等问题和经济发展问题,这是他们应该关注的问题,因为这些问题是美国正在面临的问题,且还没有得到调整或者解决。 A clear front-runner could be former Vice President Joe Biden. He has yet to announce but is expected to join the Democratic field in the coming weeks. Biden and Vermont senator Bernie Sanders currently lead in the polls. Sanders led all the Democratic contenders in fund raising for the first quarter of this year. 有一位明显的领跑者是前副总统乔·拜登。他尚未宣布但可能在未来几周内会加入民主党阵营。拜登和佛蒙特州参议员桑德斯目前在民意调查中领跑。桑德斯在2019年1季度募集资金方面领先于其他民主党候选人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/4/472866.html |