英语听书《白鲸记》第965期(在线收听) |
In the little rocky Isle of Man, sir. 我是那个小山岩的人岛人,先生。 Excellent! Thou'st hit the world by that. 妙极啦!你就靠那岩石来跟世界碰的。
I know not, sir, but I was born there. 这我不知道,先生,可我是出生在那个地方的。
In the Isle of Man, hey? Well, the other way, it's good. 在人岛,是吗?唔,从另一方面说来,这倒不坏。
Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in — by what? 这儿有个从‘人’里来的人,一个出生于一度是独立的‘人’的人,现在却失去了人的‘人’;吃些什么——靠什么长大的?
Up with the reel! The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. Up with it! So. 举起绕线轮来!僵掉半截的人居然还要寻根问底。举起来!好。
The log was heaved. The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. 测程仪给抛下去了。本来是松松的绳圈,立刻就伸直了,成为拖在船尾的一条曳长的绳子,接着,那绕线轮就马上转动起来。
In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely. 可是,那只测程仪由于滚滚的波涛而猛烈地忽上忽下,从而产生的一种拖引的阻力,使得这个拿着绕线轮的老头儿晃来晃去,显得十分奇特。
Hold hard! 拿牢呀!
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone. 啪哒一声断了!那根绷得过紧的绳子扳住了一块长长的船梢雕饰物;那只拽着的测程仪就此不见了。
I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. 我砸掉了象限仪,天雷把罗盘针转了向,这会儿,这个发狂的大海又把测程仪的绳子给搞断了。
But Ahab can mend all. Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. 可是,亚哈什么都能修。拉进来,塔希提佬;把绳子卷上来,人岛佬。
And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. See to it. 你们听着,找木匠再做一只测程仪,你把线修修好。当心点!
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/474435.html |