英语听书《白鲸记》第971期(在线收听) |
And thus the first man of the Pequod that mounted the mast to look out for the White Whale, 这样,"裴廓德号"第一个攀上桅杆去找白鲸的人, on the White Whale's own peculiar ground; that man was swallowed up in the deep. 却在白鲸自己的特有的渔场上教大海给吞噬了。
But few, perhaps, thought of that at the time. 不过,当时想到这一点的人,却是为数不多。
Indeed, in some sort, they were not grieved at this event, at least as a portent; 事实上,这种事情,他们并不感到怎么悲伤,甚至也不把它当成一种凶兆;
for they regarded it, not as a fore-shadowing of evil in the future, but as the fulfilment of an evil already presaged. 因为他们并不把它看成为未来的凶兆,而是把它看做应验了一件早已料到的灾难。
They declared that now they knew the reason of those wild shrieks they had heard the night before. 他们还说,他们这才明白昨天晚上为什么会听到那种猛烈的尖叫声的道理。
But again the old Manxman said nay. 可是,那个人岛老人又表示异议了。
The lost life-buoy was now to be replaced; Starbuck was directed to see to it; 失掉了救生圈,现在就得再添做一只,斯达巴克受命监督造救生圈。
but as no cask of sufficient lightness could be found, and as in the feverish eagerness of what seemed the approaching crisis of the voyage, 不过,因为一时找不到质地很轻的桶,又因为大家都热切盼望那个看来是越来越近的航程的危机,
all hands were impatient of any toil but what was directly connected with its final end, whatever that might prove to be; 除了对跟航程的最终目的(不管究竟是个什么结局)直接有关的事情,任何劳作大家都不耐烦去干;
therefore, they were going to leave the ship's stern unprovided with a buoy, 因此,他们打算让船梢空着,不再吊起救生圈,
when by certain strange signs and inuendoes Queequeg hinted a hint concerning his coffin. 可是,就在这时,魁魁格却以一种奇特的示意和打趣,对他那口棺材露出一个暗示。
A life-buoy of a coffin! cried Starbuck, starting. 一口棺材做的救生圈!斯达巴克听了一楞地叫道。
Rather queer, that, I should say, said Stubb. 我应该承认,这未免太古怪了些。斯塔布说。
It will make a good enough one, said Flask, "the carpenter here can arrange it easily." 它倒真可以做个顶刮刮的救生圈,弗拉斯克说道,"船里的木匠一下子就可以把它张罗起来。"
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/474441.html |