英语听书《白鲸记》第975期(在线收听) |
I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir? 是的,先生;这个套圈可管用嘛,先生? Well enough. But art thou not also the undertaker? 真不错。不过,你不是也兼做殡仪馆生意的吗?
Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else. 是呀,先生;我把这东西七拼八凑起来,本来是给魁魁格做只棺材的;可是,他们这会儿又要我把它改成别的东西了。
Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolizing, heathenish old scamp, 那么,你倒说给我听;难道你不是个天下闻名的、样样要抓、爱管闲事、专权夺利的异教老恶棍?
to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? 今天做腿,明天又做把人们关进去的棺材,再过一天又用这只棺材做起救生圈来。
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades. 你呀,就象神明一样毫无定则,而且,还象个万能博士。
But I do not mean anything, sir. I do as I do. 可我一点也没有这意思,先生。我是该做就做。
The gods again. Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? 又说得好漂亮呀。你听着,难道你在做棺材的时候,就从来不唱唱歌儿嘛?
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; 我听说,那些泰坦(希腊神话中的巨人。)神一边在给火山挖开喷火口,还一边哼着小调呢;
and the grave-digger in the play sings, spade in hand. Dost thou never? 还有一些挖墓人,手里拿着铲子,也在嘻嘻哈哈地唱着玩。难道你就从来不唱唱歌儿吗?
Sing, sir? Do I sing? Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; 唱歌儿,先生?要我唱歌儿?啊,先生,这玩意儿,我可真没胃口;
but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. 不过,挖墓人为什么要唱,那一定是因为他的铲子里是空的,先生。
But the caulking mallet is full of it. Hark to it. 可是,这只补缝的锤子就全是歌子呀。你听。
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this — there's naught beneath. 唔,我看那是因为这块棺材盖上有一种共鸣盘吧;为什么下面是空空如也的,反而都会有这种共鸣盘呢。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/475648.html |