英语听书《白鲸记》第977期(在线收听) |
See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. 你瞧!那只放在两只索桶上的东西缚了多少拖索。 A most malicious wag, that fellow. 那家伙,是个存心挺坏的小丑。
Rat-tat! So man's seconds tick! Oh! how immaterial are all materials! 嘞——哒——哒!跟人的心脏在跳一样!一切有形的东西可又多么无形呀!
What things real are there, but imponderable thoughts? 除了无法估量的思想以外,有什么真实的东西?
Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. 这就是狰狞的死神的最可怕的象征,只要一有机会,就对最危险的生命意味深长地表示得救和希望。
A life-buoy of a coffin! Does it go further? 一只棺材做的救生圈!它可经用么?
Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! I'll think of that. But no. 在精神意义上说,棺材会不会不过是一种使人不朽的保藏器呢!我倒要想一想。可是,不。
So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. 我已经在人间的阴暗面混得太久了,因此,我觉得人间的另一面,即从理论上说来是光明的一面,只不过是一种阴晴未定的曙光。
Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? 木匠呀,你可以别再弄出那种该死的声响来吗?
I go below; let me not see that thing here when I return again. 我还是到下边去吧,但愿我再上来的时候,不会再看到这东西。
Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee! 哼,那么,比普,咱们俩去把这事情谈一谈吧;我从你那里,的确得到了许多最奇妙的哲理!
Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee! 你浑身一定装满了可以了解许多未知的事物的导管。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/477031.html |