英语听书《白鲸记》第978期(在线收听

 Chapter 128 The Pequod Meets The Rachel 第一百二十八章"裴廓德号"遇到"拉吉号"

Next day, a large ship, the Rachel, was descried, bearing directly down upon the Pequod, all her spars thickly clustering with men. 第二天,发现了一艘叫"拉吉号"的大船,直朝"裴廓德号"驶过来,它所有的圆材上都密集着许多水手。
At the time the Pequod was making good speed through the water; 这时,"裴廓德号"正在乘风破浪,向前急驶;
but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her, 可是,当那艘上风的、象宽大的翅膀似的陌生船一驶拢来的时候,
the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst, and all life fled from the smitten hull. 它那些鼓胀胀的篷帆都一下子象是炸了的气球,纠缩在一起了,好象一切的生气都从这艘遭到打击的船消失了。
Bad news; she brings bad news, muttered the old Manxman. 坏消息;它一定带来了坏消息,那个人岛老头喃喃道。
But ere her commander, who, with trumpet to mouth, stood up in his boat; ere he could hopefully hail, Ahab's voice was heard. 但是,对方那个把号筒凑在嘴边的船长,还没有在他的小艇里站起来,还没有来得及打招呼,却已听到亚哈的声音了。
Hast seen the White Whale? 看到过白鲸嘛?
Aye, yesterday. Have ye seen a whale-boat adrift? 看到的,昨天。你们可看到一只失散的捕鲸小艇吗?
Throttling his joy, Ahab negatively answered this unexpected question; 亚哈抑制着他的快乐的心情,对这个出人意料的问题给个否定的回答后,
and would then have fain boarded the stranger, when the stranger captain himself, having stopped his vessel's way, was seen descending her side. 真想马上就叫这个陌生人上船来,可是,这时,那艘陌生船的船长,已自己把船停下来,从他的船舷上下来了。
A few keen pulls, and his boat-hook soon clinched the Pequod's main-chains, and he sprang to the deck. 猛划了几下,他的艇钩就搭住了"裴廓德号"的大锚链,他一纵身就上了甲板。
Immediately he was recognized by Ahab for a Nantucketer he knew. 亚哈立即认出来,原来是他熟悉的一个南塔开特人。
But no formal salutation was exchanged. 彼此并没有作什么形式上的寒暄。
Where was he? — not killed! — not killed! cried Ahab, closely advancing. "How was it?" 它在哪里?——没把它打死吧!——没把它打死吧!亚哈迫上前去,叫道。"它究竟怎样啦?"
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/477032.html