英语听书《白鲸记》第983期(在线收听

 Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers; 斯达巴克先生,看着罗盘盒上的钟,打此刻起,在三分钟内,劝走所有的客人。

then brace forward again, and let the ship sail as before." 然后就再转起帆桁向前,让船象刚才一样驶去。"
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, 他连忙别过脸来,转身走到下面他舱室里去,
leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit. 撇下那个陌生船长,让他听到亚哈对他这么诚恳的要求,竟是如此无条件的、绝对的拒绝,不禁木然不知所措。
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship. 加迪纳好象从魔境里猛醒过来,不声不响地匆匆走到船边,不是跨下去而是滚下到他的小艇里,回到自己的大船上去。
Soon the two ships diverged their wakes; 不久,两只船就各朝相反的方向驶去;
and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea. 在这艘陌生船还在望的时候,还可以隐约看到它在海面上,象个黑小点子那样闯来闯去。
This way and that her yards were swung around; starboard and larboard, she continued to tack; 它的帆桁就那么摇来摇去,左舷,右舷,不断地调来转去;
now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; 一会儿冲上了一阵迎头的大浪,一会儿浪涛又把它推在前边;
while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, 而它的桅杆和帆桁上却始终是密集着许多水手,
as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs. 有如三株高大的樱桃树,正有一群小孩在枝桠间采樱桃。
But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort. 但是,从它那还是踌躇不决,弯来曲去,叫人看了悲伤的航驶情形看来,叫人清清楚楚地看出这艘船已给溅泼得十分痛苦,它还是一点也得不到安慰。
She was Rachel, weeping for her children, because they were not. 它就是拉吉在哭她儿女,因为他们都不在了。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/478012.html