英语听书《白鲸记》第986期(在线收听

 Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants. 这地方,我们老水手说,在他们那怕人的七十四门大炮的兵舰上,桌子边时常坐着不少的大将,管辖着无数的大小官员呢。

Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding. 哈!这是什么东西?肩章!肩章,挤满着一大群戴肩章的人。
Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs! 把酒瓶递过去吧;欢迎欢迎;筛满吧,先生们!
What an odd feeling, now, when a black boy's host to white men with gold lace upon their coats! 唔,这可多奇妙呀,竟然会有一个黑小子作东,宴请那些上衣镶着金边的白种人!
Monsieurs, have ye seen one Pip? — a little negro lad, five feet high, hang-dog look, and cowardly! 先生们,你们可看到过一个叫做比普的人嘛?——是个黑小子,五英尺高,脸相很下贱,而且是个胆小鬼!
Jumped from a whale-boat once; — seen him? No! Well then, fill up again, captains, and let's drink shame upon all cowards! 曾经打一只捕鲸小艇跳进了海里;——可看到过他?没有!那么,再筛满吧,长官们,让我们为一切胆小鬼的丢脸而干杯吧!
I name no names. Shame upon them! Put one foot upon the table. 我不指名道姓。他们真丢脸!把一条腿搁在桌子上。
Shame upon all cowards. — Hist! above there, I hear ivory — Oh, master! master! 所有的胆小鬼都不要脸——。嘘!在这上边,我听到牙腿的声音喽——主人啊!主人!
I am indeed down-hearted when you walk over me. 你在我头顶走来走去,可真叫我不舒服呵。
But here I'll stay, though this stern strikes rocks; and they bulge through; and oysters come to join me. 可是,即使船梢触了礁,我还是要留在这里;暗礁冲穿了船底,牡蛎就会来同我作伴。
Chapter 130 The Hat 第一百三十章 帽子
And now that at the proper time and place, after so long and wide a preliminary cruise, 且说经过了时间这么长,地方这么多的预巡,驶遍了所有其它许多捕鲸海域后,
Ahab, — all other whaling waters swept — seemed to have chased his foe into an oceanfold, to slay him the more securely there; 亚哈觉得,这会儿,已是时地相宜,可以把它的敌人迫进海洋的一只栏栅里,可以更有把握地在那地方把它宰了。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/478015.html