VOA慢速英语2019 特朗普进入朝鲜握手金正恩(在线收听

US President Steps into North Korea, Talks to Restart

U.S. President Donald Trump has praised his latest meeting with North Korean leader Kim Jong Un.

美国总统特朗普称赞了近期与朝鲜领导人金正恩的会晤。

Trump described the talks as “very productive.”

特朗普称这次会谈“富有成效。”

The two leaders met Sunday at Panmunjom, along the demarcation line separating North and South Korea. By stepping across the line, Trump became the first United States president to enter North Korea while in office since the division of Korea after World War II.

两国领导人周日在板门店举行会晤。板门店位于朝鲜和韩国的分界线上。特朗普跨过分界线,成为朝鲜半岛自二战分裂后首位进入朝鲜的在任美国总统。

“Stepping across that line was a great honor,” Trump said.

特朗普表示:“跨越这条分界线是莫大的荣耀。”

His private talks with Kim lasted about 50 minutes. After the meeting, Trump announced that he and Kim had agreed to form teams to restart talks between U.S. and North Korean officials.

特朗普与金正恩的私人谈话持续了约50分钟。会谈结束后,特朗普宣布,他和金正恩同意组建团队,重启美朝官员之间的会谈。

The U.S. president said that both sides would meet over the next few weeks. “Speed is not the object…we want a really comprehensive, good deal,” he added.

特朗普表示,双方将在未来几周内举行会晤。他还说:“速度不是目标,我们想要的是一份非常全面且划算的协议。”

Also present at the meeting was South Korean President Moon Jae-in. The three leaders did not make a joint public statement but appeared together before Trump’s private meeting with Kim.

韩国总统文在寅也出席了这次会谈。三位领导人并未发表联合公开声明,但是在特朗普与金正恩的私人会晤之前,三位领导人同时现身。

Moon praised the meeting as an important step. “We have taken one big step forward,” he said.

文在寅称赞这次会议是非常重要的一步。他说:“我们向前迈出了一大步。”

Where are negotiations on North Korea’s nuclear program?

朝鲜核计划谈判进展如何?

The meeting at the demilitarized zone, known as the DMZ, is Trump’s third with Kim Jong Un. The first was in Singapore in June of 2018. The second, held in Hanoi, Vietnam’s capital, in February, ended without an agreement.

这次非军事区的会晤是特朗普与金正恩第三次会晤。第一次是2018年6月在新加坡。第二次是2月份在越南首都河内,但是那次会晤没有达成任何协议。

Trump said his negotiating team would continue to be led by the U.S. special envoy to North Korea, Steve Biegun. He said North Korea “was putting someone in charge who we know and who we like.” He did not give a name.

特朗普表示,他的谈判小组将继续由美国驻朝鲜特使斯蒂夫·拜跟领导。他说,朝鲜让我们熟悉以及喜欢的一些人负责谈判。他并未透露名字。

However, the two sides disagree over what should be done with North Korea’s nuclear program.

然而,双方在如何处理朝鲜核项目上存在分歧。

In recent weeks, North Korea had expressed anger over continuing U.S. sanctions that have severely hurt its economy. The U.S. has said that it will not ease the restrictions until North Korea fully gives up its nuclear weapons.

最近几周,朝鲜对美国继续制裁表示愤慨,这些制裁严重损害了朝鲜经济。美国曾表示,在朝鲜完全放弃核武器前不会放松制裁。

Mintaro Oba is a Korea expert and a former State Department official. He said it is unclear whether either side is willing to soften its position.

Mintaro Oba是朝鲜问题专家、前国务院官员。他表示,尚不清楚双方是否愿意软化其立场。

“There is no sign that the two sides were prepared to address the underlying substantive problems, like differences over sanctions relief, that have made diplomacy so difficult,” he said.

他说:“没有迹象表明,双方准备解决根本性的实质性问题,如在解除制裁问题上的分歧,这些问题使外交变得如此困难。”

U.S. officials have yet to say whether they are willing to accept some steps toward denuclearization in exchange for some easing of the sanctions.

美国官员尚未表示,他们是否愿意接受实现无核化的一些步骤,以换取放宽对朝的一些制裁。

Words in This Story

demarcation – n. something that shows a limit

sanctions – n. an action that is taken or an order given that is meant to force a country to obey international laws or rules, usually done by stopping or limiting trade

address – n. to deal with: to treat

relief – n. the removal of something that is painful or unpleasant

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/7/479823.html