英语听书《白鲸记》第994期(在线收听

Upon the stranger's shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.

在这艘陌生船的那些剪脚起重机上,人们看到一些以前是一只捕鲸小艇的破碎的白色肋材,和几片破裂了的船板。可是,你这会儿仔细地看看这只破艇,就跟你看到一只被剥掉了皮、有点儿散乱的、发白了的马骷髅一样。

Hast seen the White Whale?

看到过白鲸嘛?

Look! replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; and with his trumpet he pointed to the wreck.

你瞧!那个站在船栏杆边。两颊深陷的船长,凑着话筒,一面指着那只破艇,一面回答道。

Hast killed him?

把它打杀了没有?

The harpoon is not yet forged that will ever will do that, answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.

打得杀它的标枪可还没有铸起来呢,对方回答说,眼睛忧郁地望着甲板上一只被人团团围起的吊铺,几个闷声不响的水手正围在那里在忙着缝缝缀缀。

Not forged! and snatching Perth's levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming — "Look ye, Nantucketer; here in this hand I hold his death! Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!"

还没有铸出来!亚哈从桠杈上攫起柏斯打出来的那支标枪,伸了出去,高叫道——"你瞧,南塔开特人,我这只手里拿着的就是要制它死命的东西!这些钩钩全是用血用闪电炼出来的;我一定要把它插进它鳍后头那个滚热的地方,让它再炼三遍,那地方就是白鲸的致命伤的地方!"

Then God keep thee, old man — see'st thou that — pointing to the hammock — "I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; but were dead ere night. Only that one I bury; the rest were buried before they died; you sail upon their tomb."

那么,愿上帝保佑你吧,老人家,请你看那东西,他指着那吊铺,"五个身强力壮的水手,我只埋葬得了一个,他们昨天都是生龙活虎的人;可是,不到晚上都死了。我只埋葬得了那一个;其余的都给活埋了;你是在他们的坟顶上航驶的。"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/479964.html